Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « worldly » ?

Je suggère terrestre, par opposition au Ciel et aux poursuites plus intellectuelles et spirituelles.

Leurs activités temporelles ou séculières seraient les traductions directes. Elles reposent toutes deux sur la même opposition religieux/non-religieux que worldly.

Par rapport à profane: ce dernier marque une opposition avec le fait religieux, alors que séculier ne le fait pas (juste une absence). Par exemple, si le curé joue à la pétanque, c’est pour lui une activité séculière, mais qu’on ne pourrait pas qualifier de profane.

C’est délicat, et ça va dépendre dans quel contexte (social, pas grammatical) on l’utilise.

Dans certains milieux croyants, dire que quelque chose est « worldly » est assez négatif, voire péjoratif. Je pense que l’équivalent (dans des milieux équivalents) en français serait « du monde ». Ce qui renvoit directement à l’expression :

« Vous êtes dans le monde mais pas du monde ».

(Donc plus ou moins synonyme de païen !)

Maintenant, dans le contexte de la citation en question : même s’il est fait mention d’église, je ne crois pas que cela ait un sens aussi fort (en tout cas, ce serait un manque de délicatesse énorme d’utiliser le sens ci-dessus au sujet de non-croyants et en leur présence).

Donc l’autre sens – le sens plus « worldly » de « worldly », si on veut – s’approche plus de ce que dit F’x – temporel, éphémère, léger, passager, frivole, d’aucune conséquence durable ou éternelle.

(En faisant des recherches, je découvre que ce n’est pas limité aux chrétiens)

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?