La langue française ne manque pas d’expressions toutes plus ou moins colorées pour traduire « I dont give a damn ». De la plus neutre :
Je m’en fiche.
…aux plus vulgaires :
J’en ai rien à branler.
J’en ai rien à foutre.
Il y a aussi :
Je m’en fiche comme de l’an 40.
J’en ai rien à cirer.
Tout dépend de l’intensité du sentiment.
Populaire :
Je m’en bats l’œil.
Je m’en tamponne le coquillard.
Familier :
J’en ai rien à fiche. / Je m’en fiche.
J’en ai rien à secouer.
Je m’en fous.
Vulgaires :
J’en ai rien à foutre.
J’en ai rien à branler.
Très vulgaire :
Je m’en bats les couilles.
On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions.
Si on préfère éviter le familier et le vulgaire, on se contentera d’un banal :
Je m’en moque.
Here are three more that I hear on occasion ranging in order from more polite/formal to more colorful/familiar:
(This last one even seems to have given rise to noun-forms describing indifferent people and their indifferent attitudes/states of being.)
Au Québec, il y a plusieurs variantes des expressions françaises, et quelques-unes sans analogue direct :
- « Je n’en ai rien à fiche » est dit ici « Je m’en fiche »
- « Je n’en ai rien à foutre » devient « Je m’en fous »
- et les autres traductions sont basées sur des sacres, comme « Je m’en câlisse »; ou « Je m’en sacre », etc.
Dans un registre soutenu et quelque peu suranné il y a : Peu me chaut ! Ou il m’en chaut…
Traduit par :
c’est le cadet de mes soucis
dans « Autant en emporte le vent. »
Il y a aussi les expresssions « s’en soucier/foutre/battre comme de sa première chemise » (Expressio). Dans le sud de la France on peut aussi entendre la variante suivante ; lorsque « soucier » est utilisé l’expression est seulement familière, autrement elle est vulgaire.
- « s’en soucier/foutre/battre comme de ses premières chaussettes »
Les possibilités suivantes appartiennent à la langue correcte et proviennent du TLFi ;
- Se soucier de qqn/qqc. comme d’une guigne
- Se soucier de qqn/qqc. comme de sa première culotte
D’autres possibilités, de plus en plus vulgaires
- n’en avoir rien à carrer
- n’en avoir rien à braire
- se batte le derrière (ref)
- se tamponner le sexe sur son siège (ref)
- s’en taper le coquillard
- s’en tamponner
- n’en avoir rien à péter
- n’en avoir rien à chier
- n’en avoir rien à battre
- ça m’en touche une sans faire bouger l’autre
D’autres encore
- s’en foutre comme de sa première tétine
- s’en foutre comme de sa première chaussette
- s’en battre les tantifles
Leave a comment