Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « I don’t give a damn » ?

La langue française ne manque pas d’expressions toutes plus ou moins colorées pour traduire « I dont give a damn ». De la plus neutre :

Je m’en fiche.

…aux plus vulgaires :

J’en ai rien à branler.
J’en ai rien à foutre.

Il y a aussi :

Je m’en fiche comme de l’an 40.
J’en ai rien à cirer.

Tout dépend de l’intensité du sentiment.

Populaire :

Je m’en bats l’œil.
Je m’en tamponne le coquillard.

Familier :

J’en ai rien à fiche. / Je m’en fiche.
J’en ai rien à secouer.
Je m’en fous.

Vulgaires :

J’en ai rien à foutre.
J’en ai rien à branler.

Très vulgaire :

Je m’en bats les couilles.

On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions.

Si on préfère éviter le familier et le vulgaire, on se contentera d’un banal :

Je m’en moque.

Here are three more that I hear on occasion ranging in order from more polite/formal to more colorful/familiar:

Ça m’est égal.

Je m’en balance.

Je m’en fous [complètement].

(This last one even seems to have given rise to noun-forms describing indifferent people and their indifferent attitudes/states of being.)

Au Québec, il y a plusieurs variantes des expressions françaises, et quelques-unes sans analogue direct :

  1. « Je n’en ai rien à fiche » est dit ici « Je m’en fiche »
  2. « Je n’en ai rien à foutre » devient « Je m’en fous »
  3. et les autres traductions sont basées sur des sacres, comme « Je m’en câlisse »; ou « Je m’en sacre », etc.

Dans un registre soutenu et quelque peu suranné il y a : Peu me chaut ! Ou il m’en chaut…

Traduit par :

c’est le cadet de mes soucis

dans « Autant en emporte le vent. »

Il y a aussi les expresssions « s’en soucier/foutre/battre comme de sa première chemise » (Expressio). Dans le sud de la France on peut aussi entendre la variante suivante ; lorsque « soucier » est utilisé l’expression est seulement familière, autrement elle est vulgaire.

  • « s’en soucier/foutre/battre comme de ses premières chaussettes »

Les possibilités suivantes appartiennent à la langue correcte et proviennent du TLFi ;

  • Se soucier de qqn/qqc. comme d’une guigne
  • Se soucier de qqn/qqc. comme de sa première culotte

D’autres possibilités, de plus en plus vulgaires

  • n’en avoir rien à carrer
  • n’en avoir rien à braire
  • se batte le derrière (ref)
  • se tamponner le sexe sur son siège (ref)
  • s’en taper le coquillard
  • s’en tamponner
  • n’en avoir rien à péter
  • n’en avoir rien à chier
  • n’en avoir rien à battre
  • ça m’en touche une sans faire bouger l’autre

D’autres encore

  • s’en foutre comme de sa première tétine
  • s’en foutre comme de sa première chaussette
  • s’en battre les tantifles

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?