Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « ein Blick in etwas » ?

Coup d’œil et consultation sont possibles. Coup d’œil ou rapide coup d’œil est un peu informel mais traduit mieux l’idée de brièveté.

Un coup d’œil à notre liste de références le montre.

La consultation est plus formel et ne connote aucune notion de durée.

La consultation de notre liste de références permet de le confirmer.

Cela ne marche que dans ce contexte. Je pense que l’expression est généralement difficile à traduire en français, il y a plusieurs traductions qui ne conviennent que dans des contextes particuliers. Par exemple « ein Blick in die Vergangenheit » peut se traduire « un regard dans le passé », pour l’avenir ce serait « un aperçu du futur », etc.

Je comprends la phrase allemande comme signifiant ceci (mais je peux me tromper) :

« Un regard jeté sur notre liste de références montre également ceci. »

Si c’est bien le cas, voici quelques propositions de traduction :

« Ceci est [aussi] [nettement/clairement] visible sur notre liste de références. »
« Ceci est [aussi] [très] apparent sur notre liste de références. »
« Ceci se voit [aussi] [bien] sur notre liste de références. »
« Un [simple] regard sur notre liste de références le confirme. »

« Aussi » (ou « également ») traduit auch, mais je ne suis pas sûr que auch ait ici ce sens et non celui d’intensification. Il faudrait qu’une phrase précédente décrive un élément de preuve que XXX a une très bonne position sur le marché, ce qui ne semble pas être le cas. Dans « se voit [aussi] [bien] », on ne peut pas mettre à la fois aussi et bien, sinon les deux mots seraient interprétés comme formant un comparatif (so gut wie) qui n’a pas de sens ici.

« Clairement » insiste sur le fait qu’une lecture rapide de la liste de références laisse voir la position de XXX, il n’y a pas besoin d’une analyse poussée. « Nettement » renforce plutôt l’ampleur de la bonne position de XXX. Avec « apparent » ou « se voit », il n’y a pas de moyen léger d’exprimer cette nuance.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?