La règle générale, je crois, est ainsi: si la définition n’est pas donnée dans le texte ou que le mot n’est pas d’abord mis à part (comme Reichsjägermeister), on ne parlera pas encore de germanisme. Si le mot est rentré ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Traduire « Raumliste »
Associations EditorsIl faudrait plus d’éléments de contexte pour répondre précisément. La liste des pièces convient sans doute très bien pour lister les pièces d’un immeuble. La liste des locaux donne un sous-entendu commercial, et on comprend aussi que les locaux ne ...
Wie sagt man Weltanschauung auf Französisch? / Comment traduire l’allemand “Weltanschauung”?
Associations EditorsJe n’ai jamais entendu le terme Weltanschauung utilisé en français, donc je pense qu’il est préférable d’utiliser une des deux traductions, soit idéologie, soit vision du monde. Conviction semble être aussi une traduction possible, peut-être dans un contexte plus personnel ...
French equivalents of “my heart leaps”
Business EditorsAvoir le cœur léger does not convey the exact idea you are looking for. It is closer to being “light-hearted”. Avoir le cœur léger dans le (TLF) : Être débarrassé de tout chagrin, de toute préoccupation; se sentir heureux. For macht ...
How to render the German word ‘pflegen’ in French?
Business EditorsI’m no German speaker myself, but from what you have explained, I would translate Datenpflegen into Maintenir des données à jour. As for Daten einpflegen, it could be translated to Entrée / Introduction de données, or Entrer / Introduire des ...
How is the idea of “X comes a distant third” commonly expressed in French?
Business EditorsPlutôt que « rang » en français j’utiliserais « place » ou « position » (mon choix préféré). On ne traduirait pas forcément distant qui fait partie de l’expression idiomatique en anglais (a distant + ordinal number). Mais quand on veut insister sur ...
When to use “avoir X en tête” vs “avoir X dans la tête” vs “avoir X derrière la tête”
Associations EditorsAvoir une idée en tête c’est penser à quelque chose ou avoir l’intention de faire quelque chose. J’ai en tête de lire le dernier livre de Haruki Murakami. (→j’ai l’intention de lire le dernier livre de Haruki Murakami. Avoir dans ...
Comment traduire “schon heute” / “bereits heute” ?
Business EditorsJe pense que l’expression la plus courante pour exprimer cela en français est dès aujourd’hui. Nous vous promettons un traitement professionnel et soigné du projet dès aujourd’hui. De la même façon « schon jetzt » deviendrait « dès maintenant ». L’idée qui ...
Delicatessen, alias « deli » : comment le traduire en français ?
Associations EditorsSelon le cas (et l’endroit), on parle essentiellement d’une épicerie fine (Larousse, GDT, Termium), d’une charcuterie ou d’aliments fins pour le type de produit, par exemple. On a des emplois spécialisés comme : l’assiette de charcuterie pour delicatessen platter ; ...
Can I say “jalousie” instead of “store”?
Associations EditorsStore is the most common and general term. Jalousie is used to refer to a specific type of store. A more common synonym would be persienne. But as you seem to guess, the word jalousie also means “jealousy” and that ...