Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « boilerplate » ?

J’utiliserais modèle dans le contexte de programmation, ou gabarit dans le sens general.

Je ne suis pas une experte de programmation, mais Termium et le GDT donnent « paragraphe passe-partout » dans le domaine informatique, ou bien « texte standard ». Je ne pourrais cependant pas dire si ce terme est véritablement employé dans le domaine ou s’il ne s’agit que d’une traduction théorique.

Sur linguee

  • standard dans la majorité des textes retenus
  • Formule toute faite
  • Discours générique (boilerplate speech)

Cela peut aussi se traduire, dans un contexte ou le fait d’entendre toujours les mêmes argumentations implique une réponse de rejet ou de relance, ou alors, un point de départ pour un développent.

  • C’est une tarte à la crème ton truc (argument, explication, ..) cela n’apporte rien de plus.
  • C’est un cliché, cent fois rebattu que nous allons …

Personnellement, j’utilise le mot squelette. Par exemple :

Tu n’aurais pas un squelette pour une procédure PL/SQL ?

Où est-ce que j’ai mis le fichier contenant le squelette pour une classe Java  ?

Ci-joint le squelette pour une page HTML.

Dans la même veine que squelette, j’utilise base et structure de base si je parle à des anglophobes. Sinon je garde boilerplate.

Regarde comment c’est fait dans le squelette pour HTML5

Si on veut être plus créatif, on pourrait parler de salamalec, au sens de « politesses figées et verbeuses, mais obligatoires ».

Pas spécialement heureux des propositions, qui me semblent généralement convenir pour un contenant éventuel de boilerplate mais pas pour le qualifier le contenu, ce qui me semble être le sens de boilerplate, je tente quelque chose.

Plus péjoratif et familier peut-être que boilerplate et pas nécessairement d’un usage aussi courant, blabla, verbiage, fatras accompagné éventuellement de habituel ou nécessaire.

Pour reprendre l’exemple que j’ai donné en commentaire d’une réponse, here is a template which will gives you all the boilerplate needed to enable this feature peut assez bien se traduire par voici un modèle qui te donnera tout le verbiage nécessaire pour activer cette fonctionnalité.

The company boilerplate has changed to reflect an increase in the number of employees Voici une autre contexte dans lequel le mot boilerplate a été utilisé, on nous demande d’adapter la formule consacrée à décrire l’activité principale de la société et fournir d’autres renseignements.

Dans le contexte de la programmation, j’ai toujours compris boilerplate comme tout le fatras de code qu’il faut écrire pour que ça marche correctement sans qu’il apporte quoi que ce soit à la fonctionnalité proprement dite, un peu comme des incantations obligatoires qui lient les parties utiles entre elles.

En général, pour désigner cela, je parle de glu.

 

Je programme en Grande Bretagne et Boilerplate introduit également un aspect ennuyeux et sans grand intérêt intrinsèque. Je propose donc du code bateau … c’est a dire banal, sans intérêt autre que sa nécessité au fonctionnement du programme. Notez que je ne sais pas si cela s’utilise dans le monde info en France.

Matrice a ma faveur car elle a une signification proche en biologie et math/informatique et que le terme fait directement référence à la matrice en imprimerie (boilerplate in printing industry), ce qui est l’idée quand on parle de boilerplate code.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Matrice_(imprimerie)

[…] the term arose from the newspaper business. Columns and other pieces
that were syndicated were sent out to subscribing newspapers in the
form of a mat (i.e. a matrix). Once received, boiling lead was poured
into this mat to create the plate used to print the piece, hence the
name boilerplate. As the article printed on a boilerplate could not be
altered, the term came to be used by attorneys to refer to the
portions of a contract which did not change through repeated uses in
different applications, and finally to language in general which did
not change in any document that was used repeatedly for different
occasions
https://stackoverflow.com/questions/3992199/what-is-boilerplate-code

Treillis ou lattice pourraient aussi fonctionner mais je crois que l’on perd le sens originel purement anglophone. Dans une culture francophone, ce serait tout de même plus sensé je crois.

Si je devais utiliser un mot français j’utiliserai “commun” ou “code commun”.

Boilerplate est une métonymie journalistique qui fait référence au partage d’articles entre journaux (pratique dont je n’ai pu trouver de trace en France). Plusieurs journaux au travers des USA se retrouvant avoir le même article en commun. Puis par extension en juridique les clauses communes dans les contrats portent aussi en anglais le terme de “boilerplate”. En français pour les contrats on utilise le terme de conditions générales mais le terme de clauses communes pourraient être compris.

Ceci dit une traduction est toujours dépendante de son utilisation par les locuteurs visés et je ne suis pas sur que des programmeurs français comprennent autre chose que le terme usité aujourd’hui de “boiler plate”.

Si je devais utiliser un mot français j’utiliserai “commun” ou “code commun”.

Boilerplate est une métonymie journalistique qui fait référence au partage d’articles entre journaux (pratique dont je n’ai pu trouver de trace en France). Plusieurs journaux au travers des USA se retrouvant avoir le même article en commun. Puis par extension en juridique les clauses communes dans les contrats portent aussi en anglais le terme de “boilerplate”. En français pour les contrats on utilise le terme de conditions générales mais le terme de clauses communes pourraient être compris.

Ceci dit une traduction est toujours dépendante de son utilisation par les locuteurs visés et je ne suis pas sur que des programmeurs français comprennent autre chose que le terme usité aujourd’hui de “boiler plate”.

Il n’y a pas de traduction exacte de “boilerplate code”. Le plus proche, à mon avis, c’est “code à la con”.

Certes, c’est une expression très familière, mais c’est la seule expression couramment utilisée par les programmeurs pour désigner du code qu’il faut écrire mais qui n’a aucun intérêt en soi, et dont on aimerait bien pouvoir se dispenser.

En tant que développeur, j’appelle ce code “de la plomberie“.

Il faut en faire, parfois même beaucoup, mais il faut passer par là pour avoir une joli salle de bain.. En particulier si c’est du code legacy on doit mettre les mains dans la merde en réparant ou en remplaçant des vieux tuyaux qui ne sont plus adaptés. Le terme plomberie permet aussi de désigner le fait que c’est du code qui permet de faire le lien entre deux partie “intéressante”. Par exemple, la pompe et la lavabo qui sont respectivement des merveilles d’ingénierie et de design, alors que le tuyau…

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?