Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment comprendre « mon cœur … n’a jamais voulu détacher des paroles versées, et le sang » ?

L’origine latine de l’adjectif versé : versatus, de versari “Vivre habituellement dans, s’occuper de”.
Littérature : Versé dans : qui est expérimenté et savant (en une matière), qui a une longue expérience.

Les paroles versées, semblent se rattacher ainsi aux paroles qu’un “… cœur empli de ces baisers, du vieux temps et des amants,” peut avoir habilement prononcé au cours de ses expériences amoureuses.

Mais ce même cœur, savant des mille choses de l’amour, ne peut séparer cet amour ardent et poétiquement chanté, du sang, symbole de la vie, du battement cardiaque soumis aux désirs d’Éros.

Nice song, thanks for sharing!

Je crois, comme cl-r dit dans sa réponse, que « détacher » ici veut dire « séparer » et que « le sang » ici symbolise « la vie ».

Pour « les paroles versées », je crois que c’est une référence directe à la première phrase du vers dont les deux phrases citées viennent :

J’ai bu tant de tes paroles, t’écoutant des heures, comme ça.

Je vois « paroles versées » en correspondance avec « paroles bues », donc pour moi, « verser » ici veut dire « servir » ou même « partager », comme du vin, quoi.

Tout ca pour arriver plus au moins au même résultat que cl-r en disant que:

« Le cœur du poète, plein d’amour et des souvenirs, n’a jamais voulu séparer les paroles versées/partagées avec son aimée et la vie avec elle. Autrement dit, peut-être, qu’il ne voulait jamais que leurs paroles partagées ni leur vie partagée prennent fin. »

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?