C’est une onomatopée qui suggère un bruit dissonant.
La phrase pourrait s’écrire :
Des artistes qui font du bruit en tapant sur toutes sortes d’instruments dans Mile End à quatre heures de l’après-midi.
Je ne l’ai jamais rencontré, mais l’œuvre contient beaucoup de termes d’argot et néologismes. Un homographe du verbe boumer peut signifier « faire la noce, la bombe » (TLFi), ce qui signifie « faire la fête » [to party].
On ne sait pas ce que tara- viendrait ajouter. On connaît le verbe tambouriner, jouer du tambour [drums] etc. qui se rapproche de taraboumer avec l’inversion d’une lettre (r pour m etc.). Par ailleurs le verbe rappelle un peu le nom badamoum (ou le verbe badaboumer, « faire badaboum »), lui-même peut-être élaboré sur le modèle de l’onomatopée patatras (DHLF) ; il s’agit du bruit du tambour et de fracas, certainement du tapage [noise disturbance].
Par ailleurs on sait que dans une traduction, on a choisi « pianists » plutôt qu’artistes, et on a employé « to raise hell » (faire du grabuge, foutre le bordel), ce qui constitue peut-être un équivalent en langue anglaise et semble un peu aller dans la même direction que ce qui précède, mais ce ne saurait être déterminant.
Leave a comment