Le meilleur moyen de traduire turn-taking est : tour de rôle ou encore prise de parole à tour de rôle.
En réalité, je ne vois pas de mot français qui traduit littéralement le turn-taking si ce n’est qu’on emploie le mot anglais.
La plupart des articles ne savent pas non plus comment traduire ce terme, donc ils le traduisent avec une phrase expliquant la fonction elle-même du terme. Mais en termes de probabilité, il est vrai que “tour de rôle” apparaît plus souvent.
Pour le end of turn signal, même remarque, la meilleure traduction selon moi reste celle mot à mot, ce qui donnerait : signal de fin de tour ou signal de fin de prise de parole, ou encore signal de fin de tour de rôle.
C’est très lourd, raison pour laquelle on préférera prononcer à l’américaine.
Dans un contexte de discours, d’interaction langagière, je dirais :
- turn-taking : prise de parole
- end-of-turn signal : signal d’alternance
Leave a comment