Non, l’expression ça de gagné est idiomatique et correcte ici.
On veut dire ici qu’une chose a été gagnée, qu’elle n’est pas à la mesure des attentes mais que sa valeur ne doit pas être négligée.
Ça à gagner ferait au contraire référence une chose qui n’a pas encore été gagnée (Il y a ça à gagner).
It’s a commonly used expression, and I’ll just add that it comes with several variants such as:
(This is far from what I expected, but) c’est toujours ça.
(Even if there were only a few of them left), ça serait déjà ça de gagné.
(I have picked up about 100 Japanese words so far). C’est toujours ça de pris (if I need to get through just a few days of a business trip).
Leave a comment