Dans l’absolu, ce type d’inversion littéraire est possible et permet de mettre l’accent sur le complément. La phrase : Certains dangers sont dans les bois. peut être écrite, en mettant en valeur dans le bois : Dans les bois sont ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“Si on n’était que douceur avec elle”: meaning and construction?
Associations EditorsFirst I would have said “Si l‘on n’était que douceur avec elle“. Then, you could change the sentence to “Si nous n’étions que douceur avec elle” without changing the meaning. Literally translated, “if we were only softness with her“. Basically, ...
How do you expect to — ?
Associations Editors{Your version}: Comment peux-tu espérer arrêter une habitude avec une volonté seule que tu n’as pas pu pendant les trente dernières années ? Unfortunately, your phrasing does not sound idiomatic enough as is. I’d avoid using a relative pronoun here ...
Le “touriste idiot” vs “cet idiot de touriste”
Associations EditorsHere is how I would express it: Par dessus tout, elle ne veut pas être rangée dans la catégorie « touriste idiot » qu’on attribue parfois aux Américains et qu’elle déteste.
Est-ce d’usage de dire à l’oral « juste pour être certain/sûr, il s’agit bien de…. »?
Business EditorsJuste pour être sûr est très courant, on peut y ajouter que je ne trompe pas ou que j’ai bien compris. D’autres formules du même style : Juste pour que je sois sûr de ne pas me tromper ou d’avoir ...
How should I present myself as a master graduate?
Associations EditorsIl y a toute une variété de possibilités assez formelles parmi lesquelles choisir. En voilà quatre. Je suis diplomé(e) en urbanisme de l’université Allameh, de laquelle je détiens un diplôme de master( dans cette dicipline). Je détiens un diplôme de ...
Some idiomatic explanations
Business Editors« Tout à fait » From http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/fait, “a fait” already meant “absolutely” in ancient French. « Je m’en fous » It’s not “fous” as in “crazy” but rather the verb “foutre” (vulgar). It’s vulgar for “Je m’en moque” (directly translated ...
How to say: When are we meeting?
Business EditorsA natural way to say it could be: Quand est-ce qu’on se retrouve? This is more informal but probably suited to the context if you’re asking this to a friend. Even more informally than Dahlai’s suggestions : On se revoit ...
Comment transposer ou traduire « Lord willing and the creek don’t rise » ?
Associations EditorsIl ne semble pas exister une phrase toute faite. On doit cependant pouvoir trouver bon nombre de combinaisons qui seront des traductions satisfaisantes. En voici deux qui me viennent à l’esprit. Si Dieu le veut et si le ciel ne ...
Quelle serait une bonne façon de formuler une demande sur un chat en ligne?
Associations EditorsVous pourriez par exemple dire: Bonjour, je me permets de vous contacter car j’aurais besoin d’informations complémentaires. J’aimerais avoir des éclaircissements sur la charte des grandeurs utilisée pour l’achat d’un vélo. PS: Par contre, je ne sais pas du tout ...