Si je comprends bien, an alleged murder plot doit être découpé ainsi [alleged] (présumé) et [murder plot] ou donc seulement plot (complot). Donc ce qu’on présume est le complot pour meurtre, et non le meurtre comme tel.
Ensuite, comme on complote dans le but de faire quelque chose, on complote pour quelque chose.
Pour bien illustrer le sens qu’on veut lui donner, la phrase serait donc :
un complot présumé pour meurtre
ou, une tournure encore valide (tournure qui pourrait être utilisée par un journaliste, par exemple (par exemple chez à l’antenne de radio-canada)) :
un présumé complot pour meurtre
En résumé :
- Pour faciliter la lecture, on place l’adjectif près du nom auquel il s’attache.
- On choisit pour à cause du sens du mot complot.
- Si plot est utilisé dans le sens A secret plan to achieve an end, the end or means usually being illegal or otherwise questionable. (wiktinoary), le mot complot est approprié.
Alleged me semble mieux être rendu par prétendu plutôt que présumé (dont l’usage commun est réduit aux contextes juridiques mais fait hurler tous les juristes de ma connaissance qui le disent employé à contre-sens).
Pour plot, la difficulté est autre. Le champs sémantique en anglais est grand. Complot, intrigue supposent plusieurs personnes et ont une connotation politique forte. Manœuvre, manigance, machination, plan même sont aussi possibles. Plan a l’avantage d’avoir un grand champs sémantique et peu de connotation, tout comme plot.
Finalement, murder devrait dans ce contexte être rendu plutôt par assassinat (qui demande la préméditation, ce qu’un plot implique naturellement) que meurtre (qui suppose qu’il y ait volonté de donner la mort mais pas préméditation). Assassinat a l’avantage aussi d’avoir un verbe correspondant qui se met plus facilement qu’un nom comme complément de certaines traductions de plot, du moins si on se permet de préciser la victime.
Je suggère donc un prétendu plan d’assassinat.
(Ceci écrit, l’usage canadien peut être différent).
I would say
Un prétendu complot de meurtre
In fact the word alleged is qualifying the plot, which happens to be a murder plot.
Bien que le contexte soit manquant pour pouvoir proposer une réelle traduction (car je suis d’accord, on ne peut pas traduire un fragment de phrase sans celle-ci et assez de contexte pour se mettre en situation), si la phrase initiale est “The jury will hear about an alleged murder plot in this court case”, on peut proposer:
Le jury devra examiner [les preuves] au sujet d’une affaire que l’on
soupçonne être un complot pour meurtre
Je me suis permis d’ajouter quelques éléments à la phrase car j’imagine qu’ils figurent dans le contexte général que nous n’avons pas pour proposer une traduction plus pertinente!
Leave a comment