Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

When “toujours” appears, how do I know if it means “always” instead of “still”?

Update

I just saw your updated question and from what I have heard, learned, and experienced it seems to be that most people use encore just to avoid the confusion. I do not believe that in an authentic conversation that clarity would be needed for as to the the meaning of toujours, nor do I believe there is a rule, or guideline as to deciphering the meaning. Simply ask for clarification.

Something along the lines:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire.
(Please clarify what you just told me)


Still can be translated by Encore and Toujours (In some cases néanmoins, or nonetheless)

Néanmoins je crois qu’il te faut changer tes réponses! (Still I believe you must change your answers!)

If ‘still’ modifies an adjective, then you should use ‘encore‘.

Bien qu’il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.

In the case like: They’re still hungry!

Toujours‘ should be used in that example.

Ils ont toujours faim.

Other examples:

Malgré le fait que je t’aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Despite the fact that I’ve seen you in my dreams, I am still delighted to meet you.)

or

I’m always/still here = je suis toujours là (Lorsque t’as besoin de moi, également pour raconter qu’on n’a pas bougé )

See here.

Please see this for more specific explanation.

Le bon usage (Grevisse et Goosse, ed. Duculot, 14e, §1006, 957) dit, en bref, que toujours c’est principalement la permanence par continuité ou répétition et qu’on manie la durée à l’aide de l’ajout d’une préposition (pour, à; depuis). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu’au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée ? » (Maupassant) ; « Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames » (Zola, Bonheur des Dames). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas/en attendant. On note aussi que dans certaines régions on utilise encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d’autres choses partout. Enfin on rappelle souvent comment le contexte est déterminant ; il va sans dire (voir aussi ceci pour certains défis de traduction).


[ Toujours is mainly about permanence (continuous or through repetition); the time frame can be tuned with a preposition (pour, à, depuis + toujours). It can also be about persistence, up to the moment referred to with the verb tense; it means encore. Finally toujours could mean something unrelated to duration: in any case etc. Context is central. ]


Sur ces entrefaites, le français n’est pas une traduction de l’anglais. La phrase qu’on présente est calquée et me semble personnellement incomplète (hate it ; il y a un pronom), et je ne peux m’imaginer l’entendre en effet avec l’un ou l’autre des adverbes dans cette position. Je présente ce qui me vient à l’esprit en réfléchissant à la question. Dans mon sociolecte (en français québécois) :

— Je déteste ça (cela) quand Chris vient te voir : je lui en veux
toujours/encore… [avec pronom]

— J’haïs (ça) voir Chris : il dit toujours des bêtises… [toutes les fois, systématiquement]
— Même aujourd’hui, je déteste (toujours/encore) ça quand Chris… [alors que normalement]
— …, j’haïs ça/je n’aime pas que
Chris vienne te voir… [en soi ; aime pas, par euphémisme]
— Ça m’ennuie que Chris vienne encore et toujours te voir. [la persistance, la fréquence]
— Je te déteste d’inviter/quand tu invites Chris ! Tu sais pourquoi… [détestations multiples !]
— J[e n]’aime toujours
pas (ça) quand [ce] Chris[-là] vient/que [ce] Chris[-là] vienne [ici pour] te voir… [un autre calque (?) ; et avec jeu de mot sur le juron difficile à éviter ici…]

On peut imaginer différentes combinaisons. J’ai le réflexe d’ajouter le pronom ça quand détester n’est pas directement construit comme un des trois cas mentionné au Larousse (+ nom, + inf., + que). Je ne sais pas si je sens vraiment une nuance entre détester Chris, détester qu’il vienne parce que je le déteste depuis un moment antérieur et détester sa visite; du premier au deuxième au troisième. Quoiqu’il en soit, le calque (de still/always hate it) n’est pas requis pour faire un sous-entendu à mon avis alors que même aujourd’hui (encore) ou une variante le permet (un renforcement pour rappeler inversement la valeur normale – ne pas détester en contexte etc.). Évidemment, rien de ceci n’est exhaustif.


[ The provided sentence is generated with a translation tool and feels off to me, in part because it uses a construction where you neither have a name, an infinitive nor a construction introduced with que yet there is no pronoun following the verb (that it in hate it). To create an implication about a past event, I didn’t need to use toujours after the verb like you did. Rather, I’ve found that beginning the sentence with même aujourd’hui (encore) i.e. even to (this) day (still) feels more natural to me (Québec French here); it underscores how unusual hating on this day feels to sort of hint about what might have happened in the past. Some examples explore shifting the blame (I hate you for having him over) and stereotyping the visitor (that goddamn Chris) as means of implying something about prior events. Other examples leverage other verbs (haïr, ennuyer), and euphemism (I don’t like it when) etc. ]

For your first example : “Je déteste toujours quand Chris vient te voir”
With this sentence order, it has to be “still”. If you would like to have the meaning with “always”, the sentence would be different. French language is more direct so it’ll looks like “Je déteste que tu invites Chris”

For your second example, it depends of context. At the moment, tensions already exist and for a long time, so it is translated by “still”.
To have “again” instead of “still”, you need to have another sentence. Something like “The Uber driver who was been hitten last month has been strokken again.”

Je pense que Toujours signifie ‘always’, n’importe l’usage; ainsi ‘encore’ represent le ‘yet’ ou ‘and yet’, ‘still’ ….alors, encore tu persiste en m’resistant! Montagnards!

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?