C’est un peu littéral. Je dirais : “Tu veux vraiment me faire croire que…”
While your phrasing is perfectly understandable, some idiomatic ways to express this idea (in a friendly tone) are:
Tu as déjà entendu parler de One Direction, hein ?
Non.
Comment ça ?! Allons, à d’autres ! {or:} Prends-moi pour un idiot ! Si tu savais le mal que je me suis donné pour trouver des billets pour leur concert…
Ouais, et tu comptes me faire gober ça ?
I would choose these translations which sound good with the context :
“C’est vrai ce mensonge?” which literally means “Is that lie true?”
or something like :
“Tu te fiches de moi?”
Leave a comment