There certainly is a lot of overlap and they can probably be used synonymously in most places.
Where they diverge is that « suite à » has connotations of being in response to or of following on the heels of something — being caused by it.
On the other hand, « à la suite de » suggests adding to an existing sequence, further expanding it.
So you might say « suite à votre lettre » but not « à la suite de votre lettre ».
And it might be more natural to say « à la suite d’une série de promotions, Amal était devenu le chef de l’entreprise ».
This is a determination by a non-native speaker who finds vocabulary subtleties one of the harder areas to become fluent in, so I invite comments!
I would say that the main difference is in the causality link
“Suite à
” has a strong causality link with the event (as a consequence of)
“A la suite de
” is closer to its litteral translation (following) without insisting on the causality, but more on the sequence.
As a remark, “suite” can have different meanings (a suite in a hotel, a musique, an escort). For instance, you could say:
Il appartient à la suite du prince. (he is part of the escort of the prince)
Il était sensible à la suite de Bach. (he liked the suite of Bach)
Leave a comment