En effet, votre traduction est juste. Dans cette phrase le mot “pas” est sous-entendu : “Ils ne pouvaient pas espérer mieux”. L’utilisation de l’adverbe “ne … pas” est le moyen de négation le plus utilisé en français. C’est donc plutôt une ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Le/la à » : apport en qualification inusité ?
Ailleurs qu’au Québec est-ce que l’on aurait reconnu ce tour-là ? Pas dans un usage standard. Partant de là la réponse sera (trop) simple. Sauf si l’on prend en compte un usage dialectal ou local non reconnu comme grammaticalement correct, ...
Comment traduire “ground term” ?
Tout à fait fantaisiste : Terme invariant Terme stable EDIT après commentaire Terme invariable Terme sans variable On traduit généralement par terme clos, formule close, etc. dans tous les cas (que ce soit ground ou closed). Voir par exemple les ...
Conveying ‘a whole different animal’
If you say un animal totalement différent in this context, people will stare at you. If you look for an idiom with a similar meaning, you might use une autre paire de manches: L’analyse réelle, c’est une autre paire de ...
The meanings of “on aurait dit que” and “en aller de son honneur”
Meaning is : At that moment, he decided to help me. As if his own honour was at stake. “It looked as if” is correct. “Il y va de son honneur” it’s a question of honour for him.