Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire “ground term” ?

Tout à fait fantaisiste :

Terme invariant

Terme stable

EDIT après commentaire

Terme invariable

Terme sans variable

On traduit généralement par terme clos, formule close, etc. dans tous les cas (que ce soit ground ou closed).

Voir par exemple les définitions pour le Calcul des prédicats ou le Lambda calcul.

Les définitions peuvent parfois paraître ambiguës, mais lorsqu’on recense les variables d’un terme ou d’une formule, on ne s’intéresse jamais aux variables liées. Faire une différence entre ground et closed n’est donc pas très utile. On parlerait plutôt de formule sans quantificateur (ou de terme sans lieur) dans le cas où on ne veut aucune variable liée.

Il me semble aussi avoir déjà entendu terme de base pour ground term, mais c’est quand même très ambigu.

C’est en effet une expression qui n’est pas simple à traduire. Il y a d’autres possibilités : (1) terme sans variables ; (2) terme d’ordre 0 ; (3) terme élémentaire. L’option (1) est claire, mais un peu lourde ; la (2) s’oppose à “terme de premier ordre” (first-order term) ; mais la (3) est la plus simple et a le mérite de correspondre au fait qu’un tel terme dénote un élement unique (contrairement au terme de premier ordre qui dénote l’ensemble de toutes ses instances).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?