Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Using “meilleure chose depuis le pain en tranches” to convey “best thing since sliced bread”

La page Linguee sur cette phrase ne fournit rien qui corresponde en tant qu’expression coutumière. Il y est fait état d’une « réutilisation » de la phrase utilisant l’idée du fil à couper le beurre.

  • Il/elle n’a pas inventé le fil à couper le beurre.

Cette phrase signifie que la personne concernée n’est pas très intelligente et sous-entend que l’invention est quelque chose d’assez ingénieux. Donc, on peut reprendre l’idée et dire ceci.

  • … rien de mieux depuis l’invention du fil à couper le beurre.

Ce qui reste dans ce dictionnaire est limité à des phrases qui s’inspire de l’original anglais.

  • … il ne s’est rien fait de mieux depuis le pain tranché.
  • … c’est la meilleure chose qui soit arrivée depuis l’invention de la planche à pain.

On retrouve l’idée du fil à couper le beurre dans Wordreference avec une addition qui est utilisée au Canada.

  • la meilleure invention depuis le bouton à quatre trous.

On trouve aussi des contributions personnelles (forum).

  • on n’a pas fait mieux depuis l’invention de la roue/poudre.

(English summary below)

Non, une traduction littérale ne peut pas du tout marcher, en tout cas en France, et probablement dans la francophonie en général sauf peut-être au Canada. Il y a un référent culturel qui est fondamentalement différent. Le pain coupé en tranche et vendu dans des sachets plastiques, en France, ça existe, mais c’est du pain de mauvaise qualité qui sert à faire des toasts. (Un sandwich normal n’est pas fait avec du pain de ce type, mais avec de la baguette.) Ça ne peut pas du tout être utilisé dans un contexte laudatif. Le pain coupé en tranche, c’est plutôt une invention absurde, qui ne sert pas à grand-chose (couper du pain soi-même, ce n’est pas difficile). Si quelqu’un me dit que quelque chose est « la meilleure chose depuis le pain en tranches », je me dis soit que c’est une mauvaise traduction de l’anglais (parce que je parle suffisamment anglais), soit que c’est une invention qui ne sert à rien et que la formulation est ironique.

Il n’y a pas d’invention particulière qu’on considère comme remarquable. On peut dire que quelqu’un « n’a pas inventé le fil à couper le beurre » pour dire qu’il n’est pas très intelligent : le fil à couper le beurre est proverbialement une invention facile, mais cela ne dit rien sur son utilité. Cette expression a d’autres variantes, la plus courante étant « n’a pas inventé l’eau chaude ». Mais aucune de ces inventions ne convient pour parler d’utilité.

Ici un francophone utiliserait simplement un terme laudatif plus générique.

J’utilise un service de livraison en ligne et c’est une invention géniale. C’est tellement pratique et pas trop cher.

À noter que si on veut dire qu’une invention est évidente après coup (ce qui n’est pas le sens de l’original anglais ici), on peut dire que c’est « l’œuf de Christophe Colomb » (ou « l’œuf de Colomb » ? moi je dis toujours ça avec « Christophe »).


No, this expression cannot be translated literally (except perhaps in Canada). It relies on a cultural reference which does not work. In most English-speaking countries, sliced bread has a positive image: it’s considered to be a convenient thing, and it’s the kind of bread that many people think of first when they hear the word “bread”. In France, sliced bread is low-quality bread that’s good only for toasts. A normal sandwich is made with baguette, and baguette is the kind of bread that most people think of first. You can’t use “sliced bread” in a laudative manner.

There’s no invention that’s considered proverbially useful in French. There are inventions that are proverbially obvious: “le fil à couper le beurre” (slicing wire for butter), “l’eau chaude” (hot water). For something that’s obvious in retrospect, there’s “l’œuf de Christophe Colomb” (Columbus’s egg). But none of these have the meaning that’s sought here.

We’d just use a generic laudative term such as “une invention géniale” (no exact English equivalent: génial connotes both “very useful” and “worthy of a genius”).

Comme très justement observé par @Laure en commentaires dans l’OP, on ne pourra rien traduire justement sans tenir compte du contexte culturel.

Je souhaite en profiter pour tirer un coup de chapeau à un grand auteur et ajouter : Ni… des volontés humoristiques… :

Ainsi l’excellent Bob de Groot qui, dans Léonard, met souvent cette tournure dans la bouche de son héros (inventeur du XVe siècle) en prenant, pour référence, une invention que le lecteur sait… bien plus tardive.
Et, quand il n’y a pas nécessairement évidence, lui fait ajouter “d’ailleurs il faudra que je l’invente”

L’expression “la meilleur chose/invention depuis le pain tranché/en tranche” est en usage au Québec dans le même sens. C’est peut-être un emprunt, mais comme il n’y a aucune expression française qui traduise cette formule assez percutante, je n’y vois aucun inconvénient.

L’exemple de LPH qui utilise le “bouton à quatre trou” est un fait un barbarisme combinant cette expression et “ne pas avoir inventé le bouton à quatre trou”, équivalent québécois de “ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre” (un ustensile qui n’a jamais vraiment été en usage au Québec).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?