In english it is said in the way of “what I knew (of this man) precisely”, or “what I precisely knew of this man”.
Referring to the exactitude of their knowledge.
It’s another example of partitive marking on an adjective, but in this case, it is obligatory.
Je veux une réponse (*de) précise
After vouloir, and most verbs, you can’t have de.
J’ai quelques objectifs (de) précis
With avoir, and other verbs of possession, the addition of de is optional and semantically motivated. With de, you’re implying you have other objectives that aren’t precise; without de you’re not considering those other objectives.
Qu’est-ce que tu as fait *(de) beau aujourd’hui ?
C’est quelqu’un *(de) bien
Il y en beaucoup *(de) fatigués
Ce qu’ il a fait *(d’)intelligent, c’est d’avoir refusé ce prêt.
When an adjective qualify a relative, indefinite or interrogative pronoun (in bold in the examples above), de-marking is obligatory. This is syntactically, rather than semantically, motivated.
In your quote, précis modify [Tout ce que je connaissais], a phrase headed by the complex relative pronoun ce que and thus has to be marked with de.
Tout ce que je connaissais de précis … = Tout ce que je connaissais
qui soit (qui était) précis …
de précis ne modifie pas mais précise tout ce que (je connais peut-être d’autres choses, mais pas précises …).
C’est la même construction que le post indiqué.
Leave a comment