Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Un synonyme de l’expression “Dans la vraie vie”

Effectivement, c’est une bonne idée de conserver les guillemets autour de cette expression (dans la vrai vie), elle n’est pas identifiable à quelque chose de bien spécifique pour l’instant.

Une expression consacrée qui correspond à ce que vous cherchez et qui est applicable dans de nombreux domaines est « sur le terrain ».

J’utiliserais la locution d’origine latine in situ. Dans mon domaine (mécanique)-mais je crois dans d’autres domaines aussi- cette locution serait parfaitement comprise même par des personnes n’ayant pas étudié le latin au sécondaire.

Par exemple voici quelques résultats pertinents tirés par un vite googling :

http://mateis.insa-lyon.fr/fr/content/caracterisation-microstructurale-situ-etou-3d

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01005656/

https://www.cstb.fr/assets/documents/cstb-caracterisation-insitu-bancs-essais-aev-appareils-mesure-fenetres.pdf

https://www.axelera.org/retour-evenements/caracterisation-in-situ-des-sols-pollues/

Bien sûr mon expérience est plutôt académique (école d’ingénieurs, universités) mais même les partenaires industriels l’emploient aussi.

Dans tous les cas, vous pouvez donner la définition lors du premier emploi de la locution dans votre rapport et après l’utiliser librement. C’est une pratique bien répandue.

Aditionellement les locutions latines (et grecques également:-)!) sont séduisantes. Nous pourrions aussi faire preuve de notre culture.

Voir aussi la question :

In vivo et in vitro

Comme @LPH y remarque :

“…(O)n peut dire que ces expressions sont aussi utilisées couramment par les journalistes scientifiques et que toute personne dont l’éducation a permis une familiarité avec celles-ci peut les utiliser si nécessaire; elles ne sont pas limitées à un usage scientifique.”

D’où je viens (Français Canadien), nous comparons souvent la théorie et la pratique. Nous exerçons la théorie à travers la pratique. Alors, je serais tenté d’écrire :

Les résultats théoriques de cette étude sont positifs. Il est donc temps d’éprouver ces résultats dans un environnement pratique.

“Les résultats théoriques de cette étude sont positifs. Il est donc temps d’éprouver ces résultats à l’échelle de la réalité.

“Les résultats théoriques de cette étude sont positifs. Il est donc temps d’éprouver ces résultats dans le monde réel.

“Les résultats théoriques de cette étude sont positifs. Il est donc temps d’éprouver ces résultats dans un contexte concret/réel/pratique.

Une suggestion en plus des autres: “il est temps d’éprouver ces résultats en conditions réelles.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?