Il est à noter avant tout que sainte Catherine se fête le 25 novembre, à la fin des beaux jours et à l’approche de l’hiver. Saint Blaise se fête le 3 février. Or, les sardines se reproduisent le plus souvent ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
What does “Deux précautions valent mieux qu’une” mean?
Associations EditorsFrom the infinitive “valoir” (TLFi), meaning “to be equivalent to” or “to be worth”. “Valoir mieux que” means “to be better than” or “to be worth more than”. The form “valent” is the third person plural of the present tense. ...
What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?
Associations EditorsAccording to the meaning, the French idiom would be: Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. This comes from L’Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ...
Un équivalent au proverbe « the chickens will come (home) to roost » ?
Business EditorsHere are a few suggestions : Il en payera les pots cassés Il en subira les conséquences Il s’en mordra les doigts
How exactly do you say the Latin proverb “If there is no wind, row!” in French?
Associations EditorsThis phrase is not very popular in French culture. Totally not in use. As Luke Sawczak said, the sentence whose meaning is closest is: « aide-toi, le ciel t-aidera » which roughly means, today, in the maritime context of the ...
Comment traduiriez-vous le proverbe anglais « there’s honor among thieves »?
Business EditorsJ’ai plutôt entendu Les loups ne se mangent pas entre eux mais qui (pour moi) veut plus dire qu’un malfrat aura tendance à éviter de s’attaquer à un autre malfrat, mais pas forcément par respect d’un quelconque code. Il semble ...
Un proverbe français équivalant à « What’s good for the goose is good for the gander » ?
Associations EditorsJe ne crois pas qu’il y ait un « proverbe » à proprement parler qui ait cette connotation. Toutefois, une expression assez commune existe qui exprime ce sens : ce qui vaut pour l’un vaut aussi pour l’autre. Dans un registre plus métaphorique, ...
What does “À l’œuvre, on connaît l’ouvrier” mean?
Business EditorsIt means that one knows the worker by looking at his work. À followed by a noun, like in this sentence, can introduce a means. It’s somehow similar to known locutions such as à vue d’œil or à pied. Other ...
« Qui ne risque/tente rien n’a rien » : origine, évolution ?
Associations EditorsOn le trouve dès 1836 : D’ailleurs, qui ne tente rien, n’a rien. C’est clair. Attendre, c’est folie, c’est faire sentinelle près d’une porte qu’un autre plus malin que vous, aura soin de vous enlever. Maria Joubert, ou Les chagrins ...
Conveying “Give me a fish and I’ll eat for a day. Teach me to fish and I’ll eat for a lifetime.”
Associations EditorsAre found in Linguee nothing more than variants on the theme of literal translation. reverso does not provide anything better. It seems that there is nothing else. As a literal translation I’d use this. Donner un poisson à un homme ...