Tout comme “Unpredictable” qui est utilisé dans le lien, je le traduirai simplement “Imprévisible”.
Si une expression est vraiment nécessaire, je pense que Tête brûlée conviendrait également.
On se méfie d’un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d’inquiétude à l’idée de ce qu’il pourrait faire. Cela me semble être l’expression la plus appropriée pour traduire loose cannon.
Que pensez vous de “chien fou” ou de “danger public” ?
D’autres expressions me sont passées par la tête même si elles ne correspondent pas ou peu :
Mouton noir
Cheval de Troie
Untel est un poison
Le loup dans la bergerie
You didn’t ask for neologisms so this should probably be a comment, but maybe a combination of « franc-tireur » and « la gâchette facile » would erase some of the positive connotations of « franc-tireur » by itself:
un franc-tireur à (or “avec”) la gâchette facile.
“Une bombe ambulante” was also used for “loose cannon” at the same site where I ran across different translations of “loose cannon,” including « franc-tireur » by itself and « [avoir] la gâchette facile » by itself.
Il y a aussi “grenade dégoupillée” mais pour moi, “tête brûlée” est probablement le plus proche …
Leave a comment