Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?

Tout comme “Unpredictable” qui est utilisé dans le lien, je le traduirai simplement “Imprévisible”.

Si une expression est vraiment nécessaire, je pense que Tête brûlée conviendrait également.

On se méfie d’un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d’inquiétude à l’idée de ce qu’il pourrait faire. Cela me semble être l’expression la plus appropriée pour traduire loose cannon.

Que pensez vous de “chien fou” ou de “danger public” ?

D’autres expressions me sont passées par la tête même si elles ne correspondent pas ou peu :

Mouton noir

Cheval de Troie

Untel est un poison

Le loup dans la bergerie

You didn’t ask for neologisms so this should probably be a comment, but maybe a combination of « franc-tireur » and « la gâchette facile » would erase some of the positive connotations of « franc-tireur » by itself:

un franc-tireur à (or “avec”) la gâchette facile.

Une bombe ambulante” was also used for “loose cannon” at the same site where I ran across different translations of “loose cannon,” including « franc-tireur » by itself and « [avoir] la gâchette facile » by itself.

Il y a aussi “grenade dégoupillée” mais pour moi, “tête brûlée” est probablement le plus proche …

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?