-
enquire : non, “savoir” n’est pas la traduction de “enquire”. Si on écrit “je vous écris pour savoir si […]”, on est en train de dire “I am writing to know if […]”. Si on veut vraiment traduire “enquire” littéralement, il faudrait écrire “je vous écris pour vous demander si […]”. Ce n’est pas la même chose même si les sens sont proches. Les deux sont corrects, en tout cas. (Remarque : on peut également traduire par “s’enquérir de”, par exemple, “je vous écris pour m’enquérir des postes vacants dans votre société”, mais ça fait vraiment très formel/littéraire. Je ne l’utiliserais pas personnellement.)
-
enclose : oui, “joindre” signifie “enclose”. La formule consacrée est “veuillez trouver ci-joint [mon CV]”. On peut aussi écrire “je vous prie de bien vouloir trouver ci-joint […]” si on veut vraiment en rajouter une couche. Pas la peine de rajouter “pour votre information”.
-
conserver : oui, on peut l’utiliser pour traduire “keep”. “Je vous serais reconnaissant de conserver mon CV pour […]”, ou même “je vous saurais gré de conserver mon CV […]” pour un style un peu plus soutenu. (Il faut faire un peu attention ici : “je vous saurais” est au conditionnel, si j’avais écrit “je vous saurai” ce serait du futur, et ça donne une tonalité plus impérative, parce qu’on suppose que la personne va le faire sans lui laisser le choix.)
Leave a comment