Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de « to make sense »

Dans le registre familier, il y a

Cela tient la route.

On dirait plutôt

Cela a un sens.

que « cela a du sens ».

Cela est sensé.

convient aussi.

Enfin, des traductions moins litérales sont possibles, par exemple :

C’est logique.

  • Ça se tient.

  • Ça tient debout.

J’ajouterais :

C’est raisonnable

A mi-chemin entre le bon sens et la logique, peut-être 🙂

Dans les milieux religieux / responsables / authentico-durables j’entends souvent l’expression faire sens – traduction directe.

Par ex : Consommer responsable fait sens.

L’apparition de cette expression dans une conversation me fait en général penser qu’il vaut mieux que je m’en aille, mais elle me parait correspondre à ce que vous cherchez, et je ne pense pas qu’elle soit fautive du strict point de vue de la langue ?

faire sens sur le wiktionnaire, et ici une critique de cette expression.

Pour la négative « It does not make sense » :

Ça ne veut rien dire.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?