Dans le registre familier, il y a
Cela tient la route.
On dirait plutôt
Cela a un sens.
que « cela a du sens ».
Cela est sensé.
convient aussi.
Enfin, des traductions moins litérales sont possibles, par exemple :
C’est logique.
-
Ça se tient.
-
Ça tient debout.
J’ajouterais :
C’est raisonnable
A mi-chemin entre le bon sens et la logique, peut-être 🙂
Dans les milieux religieux / responsables / authentico-durables j’entends souvent l’expression faire sens – traduction directe.
Par ex : Consommer responsable fait sens.
L’apparition de cette expression dans une conversation me fait en général penser qu’il vaut mieux que je m’en aille, mais elle me parait correspondre à ce que vous cherchez, et je ne pense pas qu’elle soit fautive du strict point de vue de la langue ?
faire sens sur le wiktionnaire, et ici une critique de cette expression.
Pour la négative « It does not make sense » :
Ça ne veut rien dire.
Leave a comment