Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de « require » : « requérir » ou « exiger » ?

Si le texte anglais indique un prérequis (mais il aurait plutôt été écrit Requires that) :

Inverser R(T) pour trouver la température T en fonction de R. Impose que T(R) soit une fonction strictement croissante de R entre les points de fusion de la glace et du soufre.

S’il s’agit d’une instruction (impératif), alors, comme l’a suggéré Stéphane :

Inverser R(T) pour trouver la température T en fonction de R. Faire en sorte que que T(R) soit une fonction strictement croissante de R entre les points de fusion de la glace et du soufre.

J’utiliserais simplement le verbe « choisir » ;

  • choisir pour solution la fonction croissante

Il y en a deux, l’une croissante, l’autre décroissante. L’anglais « require » n’est peut être pas de la meilleure inspiration.

Ayant fait pas mal de problèmes de ce genre, la formule qui me vient à l’esprit n’est pas une traduction mot-à-mot :

Vous ferez l’hypothèse que / On fera l’hypothèse que…

Vous accepterez que / On acceptera que…

Vous poserez que / On posera que…

Vous postulerez que / On postulera que…

requérir et exiger ont le même sens. Simplement, requérir est un peu ancien, un peu passé de mode, aujourd’hui on utilisera plutôt le verbe nécessiter, qui est une façon polie de dire exiger, dans ce contexte en particulier (sourire).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?