Comme d’habitude dans ce genre de cas streaming est sûrement la meilleure solution, puisque tous ceux que le streaming intéresse utilisent déjà ce terme et ne comprendront peut-être pas tout de suite un autre. Mais si tu tiens absolument à néologir tu peux essayer
- vidéo en direct
- lecture en transit
- diffusion liquide
- diffusion en continu
On pourrait également* proposer transmission fluide, qui a le mérite de conserver la racine de flux.
* (pour faire suite aux commentaires de la réponse d’Evpok)
Edition suite à une remarque éclairée :
Ou bien, pour éviter une confusion possible avec l’idée d’une transmission quelconque mais qu’on qualifierait de régulière, je propose en fluxion. Oui, le terme existe déjà, mais avec un sens trop différent pour qu’on puisse soupçonner une confusion. Ca sonne un peu étrange, mais c’est court et très littéral, je crois que je serais capable de m’y faire…
Suite aux concertations habituelles du public (voir https://wikilf.culture.fr/), la traduction homologuée du substantif “streaming” est paru au Journal Officiel du 21 janvier 2015. Il s’agit de la locution “écoute ou diffusion en flux”, ce qui semble simple et adéquat.
Définition : Se dit de la diffusion ou de la réception par l’internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement.
N.B. : je ne peux qu’encourager les personnes soucieuses de disposer rapidement de vocables français pour le jargon technologique anglo-saxon à intervenir et faire des propositions sur le site https://wikilf.culture.fr/. C’est la meilleure manière de contribuer efficacement à une traduction rapide, adaptée et coordonnée. L’Académie et les dictionnaires ne font qu’entériner bien plus tard…
Leave a comment