Déjà en France nous utilisons beaucoup de terme anglais comme “home run”. “Coup de circuit” est surtout, je pense, utilisé au Canada ou en suisse qui francise certains termes anglais. Tu peux donc sûrement utiliser “moon shot” en anglais dans le texte.
Sinon je ne connais pas le terme exact mais tu peux peut-être utiliser :
coup / frappe lunaire ou haut(e)
Dans d’autres sports, un coup qui envoie une balle en l’air est souvent un lob ou une chandelle comme au tennis, volley ou rugby. Mais chandelle semble être utilisé pour un coup qui ne dépasse pas le diamant et le lob pour l’abréviation de “left on base”.
Dans le domaine sportif, on utilise le verbe satelliser (mettre en orbite) pour dire “envoyer une balle qui part très loin du terrain.” Le nom correspondant est satellisation ou mise en orbite. La connotation peut être négative, car au baseball c’est une bonne chose mais au foot ou au tennis pas vraiment…
Quant au terme home run du baseball, en français de France on l’emprunte simplement à l’anglais, comme attesté sur le site de l’Équipe, journal sportif de France.
On pourrait traduire par “ce ne sont pas des home runs ordinaires, ce sont des balles satellisées” ou des “balles mises en orbite”.
Coup stratosphérique est utilisé dans d’autres sports, par exemple le football ou le tennis, pour désigner un coup très puissant. Il me semble que cette expression pourrait convenir ici, en remplacement de moon shot.
Leave a comment