C’est en effet une métonymie ici. Ici les militaires essayent d’intercepter les missiles (les pigeons d’argile) avec un tir balistique (une balle de fusil, un plomb). Je n’ai jamais entendu / ne me suis jamais servi du ball-trap comme moyen ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Tennis terminology : how to use “coup droit / gauche”?
Associations EditorsIf a player is left-handed, it is still a coup droit. I’ve never heard coup gauche, the usual technical word would be revers. Source : WP:FR “coup droit” is supposed to be used for right-handed players and “coup gauche” is ...
« Those aren’t just home runs, those are moon shots » ?
Business EditorsDéjà en France nous utilisons beaucoup de terme anglais comme “home run”. “Coup de circuit” est surtout, je pense, utilisé au Canada ou en suisse qui francise certains termes anglais. Tu peux donc sûrement utiliser “moon shot” en anglais dans ...
Quel est le sens du mot « décaner » au football ?
Business Editors
En anglais, un dégagement est une clearance les options suivantes existent Clear the ball. Clear the box or goal. Et du fait que le gardien a l’option d’utiliser ses pieds et ses mains, il est possible de preciser que le ...
How to translate “Legs curl” in French?
Business EditorsIl s’agit généralement de flexion(s) des jambes (nom féminin, une flexion, des flexions ; GDT, Termium) ; on trouve aussi des termes plus techniques qui réfèrent au groupe de muscles impliqués (flexion des ischio-jambiers) ou qui précisent l’appareil employé (flexion ...
How do I translate “exercise” to French? Is “exercice” correct?
Business EditorsAs noun, “exercice” is correct. We can also use “entrainement” (à la course, au badmington, etc.) which is “training” in English. An “exercice” can be considered as a specific (specialized) part of the (more general) training. Also an “entrainement” is ...
Translation of “arm bike”
Business EditorsAs a french I would say “vélo pour bras”, and I think most people will understand even if they don’t know the arm bike. “Vélo à bras” sounds very weird, and I don’t know any other word to describe that. ...
Que veut dire « manger la feuille » ?
Associations EditorsJe ne connaissais pas l’expression. Heureusement, on trouve quelques blogs qui l’expliquent. C’est un terme spécifique aux jeux de ballon, surtout au football mais aussi au handball ou au basket. D’après Gilonimo : Manger la feuille ne signifie pas que le ...
French name for pull-up bar rubber discs
Business Editors« Patins en caoutchouc » does not seem to be the problem. The wrong keyword is « barre porte » that you should replace with « barre de traction ». You can also try « patins antidérapants » instead of « patins en caoutchouc ». I find many results in ...
How do you translate the word “spin” in French?
Associations EditorsDonner de l’effet (à la balle, la boule ou la bille) would probably be the most natural translation. To be more precise one can use “donner un effet de rotation”. The result would be une balle qui a de l’effet, ...