You need to look at the meanings of the verbs. Elles se maquillent : reflexive because we assume each girl is making herself up. Elles se parlent : reciprocal because we assume there are two or more of them and ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Nous vous proposons « de se réunir » ou Nous vous proposons « de nous réunir » ?
Business EditorsLe pronom personnel « se » s’emploie à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Il est donc incompatible avec « nous vous proposons » qui suivant le sens implique « nous réunir » ou « vous réunir » ...
« Elle s’est rendu destinataire d’une lettre » ou « elle s’est rendue » ?
Associations EditorsConcernant les verbes pronominaux, il y a en effet une exception: Les cas de non-accord Le participe passé ne s’accorde pas lorsque C.O.D. suit le verbe. Exemples : Ils se sont lavé les mains. / Ils se sont écrit des ...
“Échapper” or “s’échapper”, which is correct in this sentence?
Associations EditorsA correct answer with “échapper” is: J’échappe au lion. Together with a person/object, you says “j’échappe à/au”. The form “je m’échappe du/de” is used together with a location: Je m’échappe de la prison. Je m’échappe du pays. Last but not ...
Is an object pronoun considered reflexive when the object its replacing is a subset (or superset) of the subject?
Associations EditorsA reflexive pronoun refers to the subject, not a subset or a superset of the subject. A first- or second-person object pronoun which is the same person and number as the subject (je me …, je … à moi, nous ...
Pourquoi « on le peut observer » et non « on peut l’observer »?
Business Editors
Il s’agit d’une syntaxe ancienne, qui aujourd’hui n’est plus utilisée, excepté dans un registre littéraire soutenu. Cf. le point 2.c ici La signification est la même. Il s’agit d’une forme archaïque où le pronom est placé avant le verbe. Elle ...
Where’s the subject in “Le jour qui se rêve.”
Business Editors"Se rêver" is not a French pronominal verb, it has been invented for the purpose of the song. A translation of the title can only be made after you know the song well and then it can be anything, one ...
« He raised a United States flag on the ships’s mast… » : (faire) (se) hisser ?
Associations EditorsCette réponse reprend certaines informations données par @Personne en commentaire. Selon moi, la meilleure traduction pour cet extrait est : Il hissa le pavillon des États-Unis sur le mât du bateau […] Cela ne veut pas forcément dire qu’il l’a ...
How can I tell whether the reflexive pronoun is direct or indirect, for verbs that are always pronomial?
Business EditorsThe fact there is no verb "fier" in WR is due to the fact that the transitive use of this verb is not found any more, it’s too old; but you will find it in a big dictionary, such as ...
« Que s’il avait s’agit » vs « que s’il s’agissait »
Associations EditorsIl s’était agi pour conjuguer s’agir au plus-que-parfait. J’ai tendance à préférer le plus-que-parfait même s’il est en théorie utilisé pour des faits antérieurs à un autre fait passé, et qu’il n’y en a pas ici. J’ai cherché dans Grevisse ...