For me: Top left: des clous Middle left: une hache, une masse and un marteau Bottom left: une scie à bois and une scie à métaux Top center: I don’t recognize it… Maybe une caisse à outils? Top right: du ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Il est/c’est un bon avocat
Business EditorsI think both are grammatically correct, but: C’est un bon avocat. would be more natural here (in this short, isolated sentence). I would add that there is another related form: Il est bon avocat. which is perfectly correct, contemporary and ...
Supports médiatiques ou supports communicatifs ou… ?
Business EditorsAvant de répondre directement à votre question, je souhaite rectifier certaines expressions et élucider certains points si vous permettez: 1. L’expression: Support communicatif a un sens particulier et tout à fait différent de celui que vous souhaiteriez exprimer. Je vous ...
Using an indefinite article to declare one’s profession when using “en” with the verb “être”
Associations EditorsListen to your nit-picker. Everything she said is correct. J’en suis, aussi Makes no sense. You could use the following. Among others. Je suis avocat -> Je le suis aussi / moi aussi. Je suis un avocat -> j’en suis ...
Le mot « chef » au féminin ?
Business EditorsLa féminisation pour des emplois techniques ou par familiarité de chef est la chef, donc l’exemple donné dans la question est correct, même si une envie de féminiser à tout prix donne à lire çà et là ce que l’académie ...
How would you translate “Full-stack engineer”?
Associations EditorsA couple of ideas: ingénieur généraliste ingénieur polyvalent Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I ...
“Ingénieur du logiciel” or “ingénieur en logiciel”?
Business EditorsBy saying “ingénieur du logiciel“, you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say. “ingénieur en logiciel” means “engineer in software (science)”, which ...
“General manager” in French
Business EditorsLaure was right, you have to translate “manager”. But “directeur général“ is a CEO in english, so it is not what you are looking for. Wikipedia definition of general manager is : Any executive who has overall responsibility for managing ...
“Environnement connu” contre “Domaine d’intervention” dans un dossier de compétences
Associations EditorsIl semble que “Environnements connus” doive concerner les sujets de connaissance générale et “Domaines d’intervention” les sujets dans lesquels le candidat est arrivé à une certaine spécialisation et a été capable d’effectuer un travail personnel, ou bien dans lesquels il ...
Correct form of “computer engineer”
Associations EditorsBoth forms are correct, you could present yourself as an "Ingénieur en Informatique" or an "Ingénieur Informaticien". There’re multiple ways of saying it. But the level of precision you want here is relevant. IMHO "Computer Engineer" could be translated "Ingénieur ...