The most obvious literal translation would have been de Russie avec amour. This translation, however, makes no sense in French when taken in isolation and is not idiomatic. The title from Russia with love is supposed to mimick a common ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Habiter (dans) cette maison
Business EditorsJe dirais que les deux sont correctes mais qu’en langage courant la deuxième phrase est plus utilisée que la première. Je n’ai pas d’explication pour ça par contre Selon le TLFi, habiter s’emploie aussi bien en forme transitive qu’intransitive bien ...
The use of “comme” after transitive verbs such as “laisser”
Associations EditorsMais le passage des nuées avait laissé sur la rue comme une promesse de pluie qui l’a rendue plus sombre. Yes, you are right, Laisser is, indeed, a transitive verb, but this phrase does ne suit pas une structure de ...
What is an object of the verb ‘De’ for the use of ‘Ce dont’?
Associations EditorsDont means de qui (for people), duquel / de laquelle / desquels / desquelles (for identified things) or de quoi (for unidentified things). Depending on the context, you may have the choice of what to use, or one may be ...
When to use “de” or “des” after nouns and after “beaucoup”?
Associations EditorsSeveral constructions exist that link two nouns with the preposition de. The preposition de can be used to characterize the kind of object we are talking about. It is in this case used without an article, and the following characterization ...
Is this the difference between “have that said to me by someone else” and “have me say that”?
Business EditorsMy second attempt at an answer: To understand a causative faire sentence, sometimes we have to take into account the scheme of things that can go into it. Here’s how we might proceed… Faire has (1) an agent and (2) ...
Omission de la préposition après le verbe « aller »
Business EditorsJe suis d’accord avec vous, l’omission de la préposition est dans ce cas interdite. Il faut savoir que Victor Hugo est plutôt connu pour avoir pas mal de fautes dans ses textes. Je ne serais pas surpris que ce soit ...
Peut-on dire : « apprendre sur le travail en équipe » ?
Associations EditorsOn n’a pas une expérience sur, mais une expérience de : J’ai l’expérience du sport collectif qui m’a appris le travail d’équipe, [ce qui est une] qualité nécessaire à ma profession. J’ai l’expérience du sport collectif, cela m’a appris le ...
Usage de « avec » avant le nom d’une personne
Associations Editorsle plus près serait “d’après”, mais j’ai l’impression que de remplacer “Avec” par “En prenant exemple sur” nous donne une meilleure perspective! Le sens le plus près serait “selon” (ou d’après), mais il existe quand même une subtile nuance… On ...
Why the definitive article instead of the preposition (and vice versa) in these sentences?
Business EditorsWith expressions of clock time, use the preposition à to say (at) what time. You can leave out the "at" in English, but not the à in French. It answers the question « À quelle heure … ? » À ...