As far as I am concerned, as a native speaker, for your example, I’d rater say « Je ne vais pas souvent au bureau de poste maintenant. ». When in Paris area, I very rarely hear guère in casual conversation but I ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Je (ne) dirai rien que la vérité
Business EditorsEn effet, cette tournure semble créer chez l’utilisateur du langage une impression de vague, cette présente remarque que je fais étant motivée par l’appréhension personnelle que j’en ai, corroborée par votre question. Tout d’abord, « Je dirai rien que la ...
Position of “toujours” and “encore” in negation
Associations EditorsWhen meaning “not yet”, you will always say “toujours pas” or “pas encore”. So only (1) is correct. “Pas toujours” is also grammatically correct but has another meaning – literally “not always”.
Utilisation d’un « ne » explétif et de « jamais » dans une même proposition
Business EditorsLe CNRTL dans l’article sur ne donne dans une remarque (section E) en bas de page : On trouve dans ces constructions et les constructions apparentées des séquences du type ne (explétif) + pas comme cela était possible en français ...
« Not all of them are (partial negation) » versus « All of them are not (complete negation) »
Business EditorsAre you certain “all of them are not” is a ‘complete’ negation? Anyway, I would say that a complete negation in french would be “None of them is”, translated exactly into “Aucun n’est [un vil flagorneur]” (note the use of ...
Why is the following sentence expressed in the negative “ne … pas” instead of the affirmative?
Associations EditorsThe negation is here to make clear this is a rhetorical question. With Combien de fois me suis-je disputé avec ce vieil homme…, you are asking for the count which isn’t really the point With Combien de fois ne me ...
Negation in “not by …, but by …”
Business EditorsBefore I specifically answer your question, I need to make a little summary, as this is one of the very idiosyncratic points of French grammar. The "mystery" of French negatives The trick is to remember that the words "pas, plus, ...
Le mot « pô » dans la phrase « L’amour, c’est pô propre » ?
Associations EditorsIt means “pas”, to give “L’amour c’est pas propre.” The point of the “pô” is that it gives an accented colour to that sentence, somehow to avoid direct responsability of the locutor for the (questionable and grammatically incorrect) sentence. “Pô” ...
J’ai pas faim vs. Je n’ai faim pas
Associations Editors“J’ai pas faim” is informal language, a shortened version of “Je n’ai pas faim”. The ne is very oftenly removed in everyday common speaking (friends, family…).
(ne .. aucune .. que) Can “ne” be paired with “que” here? Can “ne” be paired with multiple words?
Business EditorsI think you make a confusion between two kinds of QUE : in the exemple you give (” je n’ avais aucune idée qu’il consommait…”), QUE is a relative conjunction, totally different to QUE in the following exemple : “J’ai ...