You can translate it by: “Violet told Clementine to jump […]” “Violet quand elle a dit à Clementine de sauter […]”, this example is not really correct regarding to the next part of the sentence. A correct transformation is: “Alors ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Formation of adjectives by means of freely productive suffixes? (Banana-y, monkey-ish, etc)
Associations EditorsThere are various suffixes; however, they are not appended freely, bar exceptions (-issime); for instance you can say "largeot" but not "fortot" or "fortet", whereas there is no problem with "fortissime". Here are some of the most important ones, with ...
“On” vs “nous” in spoken French
Associations EditorsDo people prefer to use on in everyday speaking, even in formal situations? On as a first person plural subject has almost replaced nous in everyday conversation but the more formal the context is, the more you’ll hear nous. For ...
Jokingly saying “Or am I?” or “Or did I?” and stuff like that?
Associations EditorsThat’s a case where ou pas will perfectly fit, better than as a translation of "not jokes" for which it was accepted in an earlier question. Je t’ai apporté ce ce super jouet… ou pas… Je reste là… ou pas… ...
Traduction du « literally » argotique ?
Associations EditorsTo convey a metaphorical idea, you san say, for instance: On a été littéralement scotchés par la voix angélique de cette jeune diva. … in the sense of: On a été totalement bluffés par … While you do hear "littéralement" ...
Is Québec City a proper French designation?
Business EditorsI wouldn’t say it is a common practice and indeed from a source like le Figaro you could expect them to just use “à Québec” which is more correct and also not too ambiguous as the region would imply saying ...
Comment traduire le « large-scale unsupervised transformer-based language model » ?
Business EditorsJ’aurais traduit par Un modèle de langue reposant sur un réseau Transfomer de grande taille Étant donné que Le teme unsupervised est contestable pour un modèle de langue, qui peut aussi être vu comme du supervisé ou du semi-supervisé Transformer ...
“Un bon courage” : ça se dit ?
Associations EditorsOn s’attend probablement plus à quelque chose comme: Je vous souhaite bon courage. Je vous souhaite du courage. Je vous souhaite beaucoup de courage. et peut-être que l’expression a été influencée par je vous souhaite un bon weekend mais je ...
How to translate “Me doing X” like in online posts?
Associations EditorsIn the context of memes, you will say something like “quand j’évite les problèmes”. Here, the adverb “quand” highlights the same idea of an action as the BE-ing present. Here is an example: “Quand j’apprends que la fête est annulée” ...
Differences between “pas vrai ?”, “c’est ça ?”, “hein ?”, and “n’est-ce pas ?”
Business EditorsThe translation for each would be pas vrai – no way (when being astonished, not very formal) or right (common) c’est ça – is that it (common) n’est-il pas – isn’t it (formal) “Hein” doesn’t really have a translation, it’s ...