Also could you please explain there is such a phrase: J’ai eu une de ces trouilles, why does he use this instead of simply saying J’ai eu la trouille , what’s the difference in translation? The un/une used in this ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
What is the pun in “Marchéopus”?
Business EditorsMarché aux puces. A marché aux puces is a “flea market“. The phrase is similar in both languages, “flea” being a puce in French. I doubt the two phrases originated separately and Wikipedia suggests it was used first in French. ...
Translation of “Glasshole”
Associations EditorsThis word is very new, so there is no translation available yet. Quelques propositions un peu bancales : Trouduglass Glasscon Enfoiglass Englassé Rien de bien follichon, en tout cas très loin du jeu de mots Glasshole que je trouve très ...
Que veut dire « J’ai pris mes larmes à mon cou » ici ?
Business EditorsIl s’agit d’un jeu de mots avec l’expression “prendre ses jambes à son cou” qui veut dire s’enfuir rapidement. Ici, le remplacement de “jambes” par “larmes” implique que la personne s’est enfuie rapidement à cause de sa tristesse, ce que ...
2 is the oddest prime: équivalent français dans le même esprit?
Business EditorsJ’aurais simplement enlevé le slash. J’ai lu « le plus étrange impair » et ça m’a paru du plus bel effet. Le jeu de mot se faisant avec « impair » comme dans « commettre un impair ». Puisque Stéphane Gimenez est ...
Wordplay in name “Le coup du lapin”
Business Editors
No, it’s not a wordplay, it’s an expression which takes its origin in the way rabbits were killed in farms1. It’s in fact a modus operandi, it consists of a quick but steady strike to the neck, killing swiftly and ...
« Mégoïsme » et « poublier » : de quoi s’agit-il, comment les décrit-on ?
Associations EditorsSur le premier point: il s’agit d’un amalgame lexical communément appelé mot-valise. Voir https://www.cairn.info/revue-langages-2011-3-page-75.htm On appelle ce genre de trouvailles des mots-valises. C’est assez répandu dans la pub, je crois. C’est rarement très heureux comme jeu de mots et je ...
“Ta gueule!” in a comedy movie
Business EditorsIs there a word play? Does it just mean shut up There are none. This is just the tradition in this movie. And yeah, it just means shut up. For information, some people now shout loudly “TA GUEULE !” when ...
Avec un jeu de mots, pourrait-on dire : « il n’y a pas le feu au resto (ou : au cinéma) » ?
Business EditorsIl n’y a pas de règle pour les jeux de mots. C’est un peu comme la licence poétique pour l’écriture en vers… Cela dit, celui-ci n’est pas terrible, à mon gout. L’humour de “il n’y a pas le feu au ...
What is the exact meaning of this wordplay with three “sûr(s)”?
Business EditorsThe key word to get the meaning of this is “assez” which translates to “enough”. So this sentence is literally: “We cannot be absolutely sure that X has killed Y, but we can be sure enough about it so that ...