Dans le langage commun, je ne sais pas. Mais, en algorithmique de la théorie des jeux, on appelle ce genre de stratégie algorithme minimax. Plus d’information sur Wikipedia. Ce n’est pas exactement pareil. C’est plus “Si je fais ça, tu ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Translating “cut the cards”
Business EditorsIt’s couper which is also the translation of to cut in most contexts.
French playground term: monkey bars
Business EditorsPlayground: terrain (ou aire) de jeu, bac a sable if with sand, swing: balançoire. I don’t know the other ones. Oh, and slide is toboggan (or glissoire, only in Canada though) Les barres de suspension J’ai aussi trouvé le terme ...
Le jeu de plateau et l’idée du « paragraph driven » ?
Business EditorsSelon les exemples donnés, le traitement des paragraphes correspond à un Jeu de l’Oie ‘modernisé’. Je ne suis pas sûr que l’adjectif “narratif” marche tout seul pour votre premier [?] (comme il a l’air de marcher pour Winter Tales), mais ...
“Triche” or “tricher” for game cheats?
Associations EditorsThat depends on what you mean with “Call of Duty Cheat“. If it is about single-player cheat codes, that would be Code [de triche] pour Call of Duty. If it is about multi-player hacks, that might be Triche (or Tricherie) ...
Comment appelle-t-on des vers rimant entièrement ?
Business EditorsOn appelle ces rimes “Vers holorimes“: “Des vers holorimes ou olorimes sont des vers entièrement homophones; c’est-à-dire que la rime est constituée par la totalité du vers, et non pas seulement par une ou plusieurs syllabes identiques à la fin ...
Pourquoi certaines suites de sons trompent-elles notre découpage (à l’oreille) des mots ?
Business EditorsAvertissement : la réponse dévoile le jeu de mots. Bien un peu comme avec la phrase trompe-l’oeil, on a ici la phrase trompe-oreilles : Un trompe-oreilles est une phrase difficile à comprendre, souvent formée de monosyllabes, qui donne l’impression d’être ...
“Leveling up” dans un jeu en français
Business EditorsI will say: “Je viens de passer au niveau 100”! “I just reached level 100” For a game we will more use the verb “passer” in the sense of “to go, to pass, to reach” than “monter” which means “going ...
Why are probability distributions called «lois» in French?
Associations EditorsThere is nothing specific with this usage in French. For example, demand and offer law or law of thermodynamics have no relationship with crime and punishment either. Merriam-Webster: 6 a: a statement of an order or relation of phenomena that ...
Étymologie de “grand huit”?
Associations Editors« Roller coaster » se traduit généralement par « grand huit » ou « montagnes russes ». Ces deux noms découlent d’une analogie. Pour « grand huit », cela tient au fait que le circuit est un ruban se croisant parfois, reproduisant grossièrement un 8 d’après une vue ...