“C’était la première chose qui m’est venue en tête”. Or you could also say it like “C’était la première chose qui m’est venue à l’esprit”. So ‘Something’ means ‘quelque chose’ in French. ‘Thing’ means ‘chose’ in French as well. In ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Est-ce que « Il commande verre sur verre » se dit?
Associations EditorsLa tournure est compréhensible et même assez usitée pour que le modèle soit mentionné dans le TLFi, à l’entrée sur : [Marque la répétition rapide, l’enchaînement; type faire bêtise sur bêtise] On va faire flambée sur flambée. Au matin, je veux ...
Quelle tournure ci-bas est la meilleure?
Business EditorsMon ami a fait échouer mon plan de séduire un gars en lui disant que j’étais déjà en couple Mon pote a fait foirer mon plan drague en balançant que j’étais déjà maqué(e)… Mise à jour : Je viens de ...
“There’s no harm in” — as a mild advice
Business Editors3 options (subject to context); shouldn’t be taken as the last word on the question Une réfection des peintures ne ferait cependant pas de mal. Il ne manque qu’une légère couche de peinture pour une touche finale parfaite. De nouvelles ...
How to ask “What do you need for…?”
Associations EditorsThere are multiple ways to say “What do you need for …”: — De quoi as-tu besoin pour X ? (a bit formal) — De quoi est-ce que t’as besoin pour X ? (a bit massive) — T’as besoin de ...
Comment traduire « they had it/we all have it comin’ » : du spécifique au proverbial ?
Associations EditorsEn règle générale je traduis “They had it coming” par “Ils l’avaient bien cherché“ Mais le “We all have it coming“, complique la chose, c’est une extension d’une expression idiomatique qu’on peut pas traduire en utilisant la même expression en ...
Comment dire « reasons behind it » en français ?
Associations EditorsPlutôt que: La raison derrière cette décision je dirais: La raison de cette décision En variation, je propose: La justification de cette décision Another common construction in French is with the verb “motiver” giving: Cette décision est motivée par… “La ...
Quelle serait une façon plus élégante (en employant d’autres mots) d’exprimer la phrase citée dans les détails?
Business EditorsAvec la préposition pendant, on a certainement l’idée de l’intervalle durant laquelle le poids a été gagné/perdu, de sorte qu’on peut simplifier toute cette idée de progression (la voie, amaigrissement) et employer un pronom pour ne pas répéter (poids, en) ...
Le genre de fille
Associations EditorsIt is not "absolutely necessary", but using it is more idiomatic. Note that we’d rather say : Ce n’est pas le genre de fille à passer des heures devant son miroir. or, Ce n’est pas la fille qui passe des ...
What is an idiomatic way of saying “have always been, and will always be” in French?
Associations EditorsThe most idiomatic way to say it would be J’ai toujours été là pour toi, et je le serai toujours Here, “le” stands for “là pour toi”, since it is kind of heavy to repeat it twice. So here, you ...