Exprimer work in progress en français dépend beaucoup du contexte. Je ne me souviens pas avoir rencontré travail/travaux en cours en dehors d’un milieu familier avec l’anglais. Quand le travail est en cours depuis si longtemps que plus personne n’espère ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Mnémoniques pour les faux amis et les mots qui s’écrivent de la même façon
Associations Editors
Dans ma recherche en profondeur sur internet, j’ai trouvé un article fort intéressant. En voici un extrait : Il s’agissait donc de faire tout d’abord la liste des lexèmes qui, sémantiquement, n’ont strictement rien à voir dans une langue et ...
Understanding “prévenir les secours”: to prevent?
Business EditorsAs @Teleporting Goat said, prevenir means to warn. For example: I’m warning you: Google Translate sucks. –> Je te préviens Google Traducteur est nul. Good advice, try to use DeepL instead of Google translate. It’s much better!
Is “magasin” a false cognate or a false friend to “magazine”?
Business EditorsFalse friends are word that look similar between languages so that you might be tempted to use them with a meaning they only have in a different language. They are more a language learning/psycholinguistics concept. False cognates are an issue ...
Fallacieux et fallacious
Associations Editors
D’après le Dictionnaire universel des synonymes de la langue française (1816), par Gabriel Girard, il ne fait aucun doute, le mot « fallacieux » avait essentiellement une signification associé avec la mauvaise foi, la malhonnêteté, en particulier d’un point de ...
“Address (the issue)” and “adresser (le problème)”
Business EditorsA dictionary definition: to think about a problem or situation and decide how you are going to deal with it; example of use: Your essay does not address the real issues. This example shows that there is something more in ...
« C’est simplement outrageant » : un faux « faux-ami » en contexte ?
Business EditorsOutrageant ne me semble pas déplacé et a le mérite de la proximité. Il ne fait cependant pas partie des adjectifs que j’emploierai spontanément. Il a un petit soupçon d’anglicisme, mais d’un autre côté, le mot est bien français et ...
« Stormy Daniels propose une alternative […] » : que propose-t-elle et est-ce une « alternative » ?
Business Editors![« Stormy Daniels propose une alternative […] » : que propose-t-elle et est-ce une « alternative » ?](https://i.stack.imgur.com/gefNO.png)
Alternative est de plus en plus utilisé avec le sens qu’il a le plus souvent en anglais mais dans ce cas précis, on peut comprendre que Stormy Daniels propose un choix entre la prestation de Trump et la sienne. Il ...
Utilisation du mot “fatalité” pour designer mort (comme le mot anglais “fatality”)
Associations EditorsIn French, "fatalité" is used to translate the English word "fate" (Larousse). So, saying: Il y a des milliers de fatalités sur les routes. would not convey the same meaning as using "fatalities" in English. You would use the word ...
Similar words in English and in French, and counterexamples
Associations Editors
First 7 results on google : http://french.about.com/cs/vocabulary/a/falsecognates.htm http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/Public/PublicResources.html?direction=b-fr-en&sp=S/oldo/resources/fr/Difficulties-in-French-fr.html I think this last one (oxfordlanguage) offers a good small list : http://www.frenchcrazy.com/2011/08/french-english-false-cognates.html http://www.brighthubeducation.com/learning-french/127941-false-congnates-in-french/ http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/July2003/09-french-english-false-friends.htm http://french.answers.com/language/common-false-french-to-english-cognates http://en.wikipedia.org/wiki/False_cognate Does that help you?