Dans ma recherche en profondeur sur internet, j’ai trouvé un article fort intéressant.
En voici un extrait :
Il s’agissait donc de faire tout d’abord la liste des lexèmes qui, sémantiquement, n’ont strictement rien à voir dans une langue et dans l’autre : ils sont totalement faux amis (273 homographes). Le groupe suivant est constitué par les lexèmes partiellement ” faux ” amis (et donc également partiellement ” bons ” amis). Ils sont au nombre de 702). Enfin, par élimination de ces deux catégories, on aboutit à une liste de lexèmes totalement bons amis, c’est-à-dire n’ayant que le ou les mêmes sens dans les deux langues (3 221 homographes).
Avec quelques exemples de leur liste:
La suite à lire sur le site de l’article source.
Pour répondre à la question : Non, il est impossible de faire une phrase englobant les 1000 homographes anglophones-francophones.
C’est difficile de faire des phrases complètes avec seulement des faux amis à l’orthographe identique, à cause du manque de « petits mots » (articles, prépositions, conjonctions). Bons à prendre (en se limitant à des mots raisonnablement courants) :
- articles français : seize, cent, ma, son, ta, ton
- articles anglais : a, an, four
- prépositions françaises : par, pendant, pour
- prépositions anglaises : as, but, for, on
Cela dit ce n’est pas sorcier non plus.
Tout sale travail : dire seize grosses injures point fines pour blesser son terrible patron.
Ma pie sent ton chat, vole loin.
Don sensible if vain dresses on fur bras for a river or water venue.
Morale: main bosses ride cars but a mute tenant pays coins on buses.
Faire une phrase complète serait une autre histoire.
(Pays.) “Pour ours!” ≠ Pays pour ours.
Leave a comment