You could say J’espère pouvoir te/vous rendre la pareille. or, more figuratively J’espère pouvoir te/vous renvoyer l’ascenseur. (= I hope I can send you back the elevator) “J’espère pouvoir te/vous rendre la pareille” Or, more casually: “J’espère pouvoir te/vous renvoyer ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Deux points, dialogue et guillemets
Associations EditorsSelon le Lexique des règles typographiques en usage à l’imprimerie nationale (éd. 2002) : Suite de citations, les dialogues inclus dans un texte seront ouverts et clos par des guillemets. Les changements d’interlocuteurs seront marqués par des moins (tirets). En ...
Que signifie la réplique culte : « Vous voulez un whisky ? – Oh juste un doigt. – Vous ne voulez pas un whisky d’abord ? » ?
Associations EditorsLa réplique peut être également comprise sans allusion sexuelle et comme un trait de “nonsense”. On peut simplement rire du fait que le commissaire Bialès interprète la réponse “juste un doigt” littéralement, c’est à dire comme “je voudrais juste manger ...
Why do French dialog tags in books sometimes use inversion, but are not asking a question?
Associations EditorsPour avoir remplacé le tag grammaire par celui de syntaxe, je le payerai de quelques détails tant la chose n’est pas si anecdotique que cela. D’abord pour faire observer que cette inversion du sujet nous vient de l’ancien français. Foulet ...
In dialogue, how do we separate the speaker’s from the narrator’s voice?
Business EditorsI am not sure there is an absolute rule. Let’s say that if there is one, it is followed not very often. A. Dumas is the master in not respecting the rules, especially in this book. If I remember correctly, ...
« Même si j’appréhendais » ou « Même si je l’appréhendais »
Associations EditorsSi tu cherches à dire que c’est le moment que tu appréhendes, il me semble préférable effectivement de spécifier le complément. La phrase complète serait alors : Même si j’appréhendais ce moment, je rêvais de pouvoir vivre ce moment. Il ...
Why doesn’t dialogue use any identifying punctuation in French?
Business EditorsIn English the quotes separate the spoken parts from the non spoken parts. In French the quotes (guillemets français) are used to separate the entire dialogue from the narration, including the non spoken parts of the dialogue, and there’s only ...
A dialogue in “La Femme et le TGV”
Associations EditorsShe says « Vous devriez avoir honte ! » which means "You should be ashamed!" This is a good example of an avoir + [noun] phrase. Many expressions that are be + [adjective] in English are rendered like this in ...
Does “cracher” carry a negative connotation to express the idea of “force out the words”?
Associations EditorsCracher is not always negative. (Cracher sur qqch/qqn is always negative, it means “denigrate”.) In this context, it expresses reluctance to speak (not difficulty to speak). It’s less strong than “she spat out the words”, closer to “forced out the ...