In French, to address a letter to whom it may concern I would use: Madame, Monsieur Inside the text of the letter, you could use the à qui de droit translation: You should forward this letter to whom it may ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
How to mention an attached file in an e-mail?
Business Editors« Voici / Voilà. » would be enough or something like « Voici le document que vous m’avez demandé. » 2017 EDIT: There are actually many many ways to go about this. A more formal and more fancier way to ...
Alternative à “Madame/Monsieur” pour commencer une lettre officielle
Associations EditorsJe n’ai jamais entendu parler de cette sorte de formule d’appel multivalente, n’en ai jamais vu l’ombre d’une formule représentative. Il me semble qu’il ne vous reste plus qu’à innover. Comme la personne, ce monsieur, cette dame ou autre à ...
What is an idiomatic way of saying “I’m sorry that I have not written for so long” in a business letter?
Business EditorsI would say: Je vous prie de m’excuser de ne pas vous avoir répondu plus tôt…
Comment répondre sachant que je vais attendre le 26 mai ?
Business EditorsVous pouvez dire simplement ceci dans votre réponse ; Je choisis le 26 mai pour la date de notre entrevue. Je crois qu’il est plus poli de refuser clairement la rencontre de demain, d’évoquer sa disponibilité le 26 mai sans ...
Répondre à une invitation pour un entretien
Business EditorsTout dépendamment de l’endroit où tu as postulé le ton et le langage utilisé peut changer. De ce que je vois de ton courriel, l’endroit est assez sérieux. Si au contraire l’endroit est un peu plus décontracté comme une compagnie ...
Est-ce que ce message vous semble naturel ou un peu bizarre?
Associations EditorsIl y a deux problèmes, dans la formule d’appel et dans la formule de politesse à la fin. Celui de la fin n’est pas aussi clairement tranché. 1/ La formule d’appel n’est pas standard ; « Monsieur, » est ce ...
French Internet and Messaging Slang
Business EditorsInteresting. First time I heard of those abbreviations like DSL for désolé. It is much easier and faster to omit apostrophes and not use accents. I think, of course, for a French course this is not allowed. Every French course ...
Comment terminer une lettre de sollicitation
Associations EditorsPour une demande de renseignements comme tu l’indiques, j’utiliserais la formulation Cordialement, je l’utilise egalement tous les jours dans les echanges avec mes clients. Pour une lettre de motivation en revanche, je trouve que c’est plus formel donc j’utilise Dans ...
How can you say “Looking forward to hearing from you soon”?
Business EditorsThat’s right. You could shorten it a little bit: Je suis impatient d’avoir de tes nouvelles. Or make it more informal with avoir hâte de (hâte = haste) J’ai hâte d’avoir de tes nouvelles. Or even make it more romantic ...