In my mind, bon marché is indeed much more of a praise in French as is ‘cheap’ in English. You still get what you pay for, but the emphasis is on the money you save, rather than on the poor ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Papier tue-mouches, papier à mouches*, papier-mouches* ; « flypaper » : fonction implicite/explicite dans le nom/adjectif composé ?
Business Editors“tue-mouches” est le concept général et englobe plusieurs types de tue-mouches, pas uniquement le ruban anti-mouches. De plus, en anglais, le “flypaper” est référé comme un “fly-killing devices”. Donc semblable au concept francophone. Les mots composés en tue- sont rares, ...
Qu’a l’accent français de si caractéristique ?
Associations EditorsEn général, ce qui nous trahit (les Français) quand on parle anglais, c’est le “th” prononcé “z”, le “r” mal prononcé, et aussi la mélodie qui est caractéristique du français (càd assez monotone). Pour le coup, la mélodie est aussi ...
« I know not how it was » [negative. cl. w/o do-support] : les outils d’un style ?
Business EditorsIn this case “I know not how it was” is saying that the author or teller of the story is saying that he can’t explain it, but somehow, looking at this house, there was a pervasive sense of insufferable gloom. ...
Comment explique-t-on le sens de « ver » dans la locution « Tirer les vers du nez » ?
Associations EditorsGoogle vous fournit de multiples explications, dont l’une est qu’au quinzième siècle (et avant) de nombreuses personnes étaient affectées par des parasites dans la cavité nasale et que cette maladie, quelque peu honteuse, nécessitait un interrogatoire serré de la Faculté ...
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
Business Editors“Comment vous appelez-vous” doesn’t really mean “how do you call yourself”; rather, s’appeler would roughly mean “be named”. So the translation would be “What are you named?”. “Je m’appelle Alain” means “I am called Alain” rather than “I call myself ...
Similarity of French and English languages !
Associations EditorsThe Foreign Service Institute of the Department (FSI) of State estimates the time to learn French for native english speakers at General Professional Proficiency to 600 class hours. See http://web.archive.org/web/20071014005901/http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/learningExpectations.html which will give you more informations about their students and ...
What’s so great about French profanity?
Business EditorsNo, there’s nothing inherently special about French profanity. It’s just a reference to the fact that many people consider French to be one of the most beautiful languages, and therefore even its “ugly words” are beautiful. a character in Quebec ...
What’s the French equivalent of “like” when used in the sense of “hedging”?
Associations EditorsEnviron or à peu près are fine translations for like in the first sentence. To state you don’t precisely know how far it is, you might also say: C’est peut-être à trois kilomètres d’ici. For the second one, I would ...
Différence d’usage entre le français « épicène » et l’anglais « epicene »
Business EditorsAttention, tout ce qui suit n’est que spéculation personnelle. Je crois que la signification particulière que donne l’anglais remonte à Ben Jonson. Non! Pas le coureur dopé, un contemporain de Shakespeare! Il est de fait l’auteur d’une pièce (Epicoene ...