Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Différence d’usage entre le français « épicène » et l’anglais « epicene »

Attention, tout ce qui suit n’est que spéculation personnelle.

Je crois que la signification particulière que donne l’anglais remonte à Ben Jonson.
Non! Pas le coureur dopé, un contemporain de Shakespeare! 😉

Il est de fait l’auteur d’une pièce (Epicoene or the silent woman ~1600.)

Or il se trouve que la dite (puisqu’au début de la pièce Épicène est censée être une femme) n’est en fait qu’un garçon travesti en femme.

Je crois pouvoir dire qu’épicène ne possède pas cette définition avant lui puisque Ben Jonson lui-même justifiera son choix du nom du personnage en écrivant : “Epicene understands both kindes, especially when we cannot make the difference” c’est bien à dire en rappelant la définition commune à nos deux langues amenant l’originalité de son choix.


NDaCOSwt : Étant donnée la nature spéculative de ces propos, merci à l’auteur de la question de ne pas l’ accepter de sorte à ne pas lui marquer un crédit possiblement abusif.

Il n’est pas nécessairement étonnant que le Français et l’Anglais appliquent à un même mot des sens distincts à partir d’une racine commune: On sait que toute unité sémantique se transforme lentement au fil du temps, en s’enrichissant de sens nouveaux issus d’une perception imagée, ou parfois même restrictive, du sens originel: sur des territoires culturellement séparés, ces transformations finissent nécessairement par s’opérer de manière distincte.

Un des cas les plus criants de cette dérive de l’anglais par rapport au français (car jusqu’au XIXe siècle, c’est le français qui donne le ton, même si la situation s’est inversée au XXe), est celui du mot decade qui est une appropriation erronée du français décade, qui signifie “dix jours”, tandis que les anglais lui ont appliqué le sens de “dix ans” qui, en français se dit décennie

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?