There is an amazing site called Les films français avec sous-titres where one may find a plethora of films to watch of different genres (comedies, dramas, adventures and the like). Very useful: TEDx chanel in YouTube. Also: French films with ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Comment dit-on « movie director » en français?
Business EditorsOui, tout le monde utilise réalisateur pour director. À ne pas confondre avec producteur (en: producer), qui finance le film. Vous pouvez vérifier les métiers du cinéma sur l’équivalent Français de IMDB, AlloCiné. Effectivement, « réalisateur » est utilisé au cinéma et ...
Are there any sites dedicated to having French subtitles for French films?
Associations Editors
I do not know of a dedicated subtitle site with more subtitles available than opensubtitles. Old website, opensubtitles.org: New website opensubtitles.com: My favorite methods are SMPlayer in Linux, MPC-HC in Windows, and VLC anywhere. In SMPlayer: Subtitles – Find subtitles. ...
Pourquoi les Français déforment autant les titres de films en les traduisant ?
Associations EditorsC’est de la mercatique ! Qu’on se le dise les Français ne sont pas très doués en anglais, mais ils reconnaissent tout de même de nombreux mots. Par exemple dans Kill Bill : kill est mot quasi connu de tous, ...
Le méchant de Star Wars
Business EditorsEn France, il s’appelle “Dark Vador”. En anglais, c’est en effet “Darth Vader”. Au Québec, il semblerait que ce soit “Dark Vador” également. Il faut aussi noter que le nom des personnages peut évoluer d’un film à l’autre (source) Comme ...
Yves Montand : “Télégramme” (pourquoi « mon chéri » au lieu de « ma chérie » ?)
Associations EditorsPeut-être simplement pour faire rire le public ? Ou peut-être une faute d’inattention parce qu’il avait prévu de commencer par mon amour puis il a changé d’avis ? Ou simplement parce que c’était un tic de langage d’Yves Montand ? ...
Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?
Associations EditorsThe reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called “loi 101” which aims to protect French language. Among ...
A dialogue in “La Femme et le TGV”
Associations EditorsShe says « Vous devriez avoir honte ! » which means "You should be ashamed!" This is a good example of an avoir + [noun] phrase. Many expressions that are be + [adjective] in English are rendered like this in ...
Comment exprimer « to shame its inadequacy » ?
Associations EditorsLe francais n’offre pas selon moi autant de possibilités que l’anglais pour transformer des noms en verbes. Les formules adéquates retranscrivant toutes les nuances d’une expression en anglais ainsi formée sont parfois trop longues pour des sous-titres, rendant l’exercice difficile ...
Identifying an old French movie about poor parents’ infant adopted by a rich family
Business EditorsLa vie est un long fleuve tranquille ?