Lecteur exists but is restricted to language teaching. The term “lecturer” has different meanings depending on the country. If this position includes both research and teaching, the translation would be maître de conférences invité. It can be found in official ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“Practice makes perfect” and “c’est en forgeant qu’on devient forgeron”
Business EditorsJe ne connais pas d’expression plus commune que celle que tu cites pour communiquer les vertus de la pratique et donc de l’expérience. Elle nous vient des latins en compagnie d’une autre beaucoup plus générale : En pratiquant son art ...
Conveying ‘cut-off time’
Business EditorsPour ce que ça vaut, j’aurais appelé cette variable t_max ou t_max_sim si j’avais écrit ce code. Le seul contexte où j’ai vu des variables appelées "cutoff" était en rapport avec des fréquences de filtres. cutoff frequency est utilisé pour ...
Existe-t-il un équivalent français de « crowdsourcing » ?
Business EditorsLa traduction officielle créée par la « commission générale de terminologie et de néologie » et publiée au Journal Officiel est : Production participative Dans les faits l’expression « financement participatif » est beaucoup plus usitée. D’accord, production participative est maintenant le terme officiel. ...
What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?
Associations EditorsAccording to the meaning, the French idiom would be: Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. This comes from L’Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ...
Un équivalent français de « self-indulgent »
Business EditorsJe te proposerais bien narcissique J’avais pensé également à égocentrique mais il manque (à mon goût) la notion de l’amour pour soi, le « je m’aime ! » Je dirais suffisant ou imbu de sa personne. Les synonymes donnés sur la page page ...
Équivalent de “We couldn’t catch a cold” ?
Associations EditorsDans le contexte particulier des sports de ballons, l’expression couldn’t catch a cold est plutôt adaptée à des sports typiquement américains comme le football US ou le baseball. Néanmoins, si l’on transpose la situation aux sports de ballons plus courants ...
Comment traduire l’expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?
Associations Editors«Partir en vrille» I have heard that expression and used it myself at times. @Bart’ comment is also quite frequent, in even less formal settings! Putting “when” in front of “the shit hits the fan” makes it tougher. For example, ...
What does “ce que” mean in this sentence?
Business Editorsque is relative pronoum used as a Complément d’objet direct (COD) in the sentence L’indicatif ne contient pas de part d’incertitude. You could rewrite your example as : Le subjonctif contient une part d’incertitude que ne contient pas l’indicatif. But, ...
What is a natural way to say ‘The rumor proved to be no more than that’?
Associations EditorsNot quite. One way to express this idea would be: Finalement, la nouvelle qui voulait qu’il l’ait demandée en mariage n’était qu’une rumeur. If you want to keep the somewhat witty and concise quality of the English, what about “La ...