Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What is a natural way to say ‘The rumor proved to be no more than that’?

Not quite. One way to express this idea would be:

Finalement, la nouvelle qui voulait qu’il l’ait demandée en mariage n’était qu’une rumeur.

If you want to keep the somewhat witty and concise quality of the English, what about “La rumeur en était [bel et bien] une.” or “La rumeur n’était que ça”?

It’s hard to keep the exact same meaning by translating this sentence,
Instead of « la rumeur n’était pas plus que ça », I would rather say:

La rumeur s’est avérée n’être rien de plus que cela.

Another suggestion:

Les rumeurs d’une demande en mariage n’ont pas dépassé ce stade.


La rumeur d’une demande en mariage n’a pas dépassé ce stade.

Let me put in my two penn’orth :

  • La rumeur comme quoi il l’avait demandée en mariage était fausse.


Leave a comment

What is the capital of Tunisia?