This translation is correct : Qu’est-ce que vous avez trouvé d’original dans ce film ? Do not forget the question mark. And “Je trouve original que ” is more about something in it’s globality than a specific thing, if you ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Understanding “elle. . . ne se relevait que languissante”
Associations EditorsPour comprendre la phrase : … ; elle [s’allongeait aussitôt sur un sofa ou dans un hamac, demeurait étendue jusqu’au soir et] (ne) se relevait (que) languissante. L’adjectif languissante, se découvre en enlevant : Entre [] une partie de la ...
« Tout être » ou « tout l’être » ?
Associations EditorsIl s’agit bien d’un nom masculin définissant la qualité de ce qui est (le petit Robert) tout être : n’importe quel être. tout l’être : l’être dans son entier (le soi). AJOUT suite au commentaire La remarque d’Édouard apporte des ...
Position of “haut” for the meaning “tall” or “high”
Associations EditorsYou should place “haut” before the noun, just like other adjective that describe height like grand, petit, long etc. C’est un homme de haute taille. haute can not describe taille because it already means “high size” in this context. You ...
How do French people turn nouns into adjectives (of a sort)?
Business EditorsShort version: -eux might be the best candidate, as well as -ique, if you have to use an adjective construction instead of a paraphrase. Long version: read on. Morphological derivation Since knowing the technical name for a phenomenon always ...
Précisions du sens de « vin biodynamique » et de l’emploi de prépositions ?
Business EditorsL’agriculture biodynamique est « un système de production agricole magique issu du courant ésotérique de l’anthroposophie [basé sur les idées de Rudolf Steiner] » (Wikipédia, article identifié en commentaire) qui est ultra-minoritaire en agriculture (0,1 %) et qui respecte souvent ...
How does one say olive oil eardrops in French?
Associations EditorsYou might say gouttes auriculaires à l’huile d’olive or gouttes auriculaires à base d’huile d’olive
aura of the sinister (it’s about Babylon)
Business EditorsIl n’y a pas besoin de chercher midi à quatorze heures. L’adjectif sinister en anglais a à peu près le même sens que l’adjectif sinistre en français. Il n’y a pas particulièrement de connotation de présage ; sinistre peut qualifier un ...
« Seul » et « seulement » : quelle est la différence ?
Associations EditorsLa phrase interprétée avec seulement, ne reprend pas le verbe. Avec seul : il est question de capacité personnelle, de personne physique apte à entrer en action, ou à réaliser une tâche. Avec seulement : il est question de droit, ...
« Le/la à » : apport en qualification inusité ?
Associations EditorsAilleurs qu’au Québec est-ce que l’on aurait reconnu ce tour-là ? Pas dans un usage standard. Partant de là la réponse sera (trop) simple. Sauf si l’on prend en compte un usage dialectal ou local non reconnu comme grammaticalement correct, ...