This translation is correct :
Qu’est-ce que vous avez trouvé d’original dans ce film ?
Do not forget the question mark.
And “Je trouve original que ” is more about something in it’s globality than a specific thing, if you want to ask about the movie in it’s globality by instance you should rather say :
Ce film était-il original ?
1-ce film est ou n’est pas original.
2-L’idée contenue dans 1 est présupposée dans ‘Qu’est-ce que vous avez trouvé d’original dans ce film?’ C’est pour indiquer cette pré-existence mentale que ‘de’ apparaît obligatoirement.
Exprimé de manière différente:
1-Le choix de parler de l’originalité de ce film arrive mentalement en premier.
2-Mais seulement dans la deuxième partie de l’énoncé. C’est à dire après ‘Qu’est-ce que tu as trouvé’. Conçu en premier mais exprimé en second: c’est ce qui rend obligatoire l’apparition de ‘de’. ‘de’ code cela.
Leave a comment