Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How do French people turn nouns into adjectives (of a sort)?

Short version: -eux might be the best candidate, as well as -ique, if you have to use an adjective construction instead of a paraphrase. Long version: read on. 🙂


Morphological derivation

Since knowing the technical name for a phenomenon always helps with research on it: this is a form of morphological derivation. French version of the article here.

A common derivational strategy is the one you’ve identified: suffixation.
This can be used to change the meaning or to change the part of speech. (For example, the English suffix -ful attaches nouns to form other nouns, even if it’s not very productive now: handful, mouthful, etc. On the other hand, -ize can turn an adjective into a verb, e.g. regularize "make regular").

So now what remains is to find out which French suffixes turn nouns into adjectives, keeping in mind that no one affix can apply to every member of a class. After that, to identify which ones are still in active service and not just historical (many of them are remnants of Latin that are no longer productive). And perhaps finally to see which ones come out of native speakers’ mouths the most often if you want to go for "naturalness". 🙂


Wiktionary suggestions

Wiktionary French suffix category here.

One very undernourished subcategory: French adjective-forming suffixes.

This category includes only three: -able, -ais, -if.

A quick look at French words suffixed with -able indicates that this suffix attaches to verbs and usually results in the meaning: "which can have [verb] done to it". So not quite what you want.

A similar look at French words suffixed with -ais/e makes it clear that while this is for nouns, it only creates demonyms.

The best of these three for your question is definitely French words suffixed with -if/ive, where we see several nouns converted to adjectives, among them:

sportif effectif substitutif craintif fautif


Many more suggestions

That subcategory, however, is far from exhaustive.

For example, it doesn’t include the highly productive -ique:

dogmatique canonique amnésique algorithmique ionique golfique

It also lacks the common -eux/se:

goutteux pierreux poussiéreux globuleux honteux cuivreux

And the possibly extinct -al/e:

régional architectural professoral parental dental

And of course the one English speakers borrowed from French and perhaps love more than the French themselves at this point: -esque.

titanesque livresque carnavalesque

It’s also possible, though I don’t think it’s that common, to use past participle endings: and -u in particular. There are a bunch of words with this form that are nouns, especially (, though I suspect it’s phonological coincidence with the actual suffix.

Looking through a few more of those suffixes from the higher-level Wikipedia category and checking the words formed from it would help build out this list.


Most natural choice

As for the second step, though, it’s hard for me to tell which ones would come first to mind and attach most freely to a broad range of words the way -y does in casual English. It looks to me like -ique is a pretty clear winner in terms of number of derivatives, including obviously recent and off-the-cuff ones like jazzique. Edit: Frank suggests -eux as his suffixe préféré in the comments!

The problem, as you already noticed, is that many of these very common "derivations" don’t feel like "actual words" and so won’t show up in dictionaries or on lists like these. This is only really good for capturing the ones with a wide and long-lived acceptance.

If anyone has any suggestions, I’ll happily add them to this answer. 🙂


Alternative ways to say the same thing

And then of course you have to consider other strategies than suffixes. For example, it might be easier to create a paraphrase than to come up with an instantly recognizable new adjective:

Ça sent bon / mauvais / doux / frais (adj.)

Ça sent chiennique ?

Ça sent le chien

While anyone might recognize what you likely meant by "chiennique", the other tactic is more naturally French (at least as I was taught it).

Edit: Another strategy in casual speech is simply to let the noun stand, as you might do in English:

There’s a real "student" atmosphere.

Il y a une ambiance « étudiant ».

Here the quotation marks or guillemets, which help to show the bit of extra emphasis you might give it when speaking aloud, serve to set the word apart — as if to acknowledge and "apologize" for the fact that it’s not adapted to the sentence structure. Notice that étudiant doesn’t have to agree as feminine.

Edit: As others have now pointed out, a common paraphrase is de [noun] "noun-like". This is a great example of the translation technique of transposition: when the same idea is best represented by different grammatical structures in two languages. Here [adj] becomes [prep] [noun]. There are many such equivalences that translators find very important for rendering the target language naturally.


Appendix: morphological typology

errantlinguist suggests in the comments that French is a more analytic than synthetic language. Analytic languages, like Mandarin, have lots of individual particles (perhaps words) that each carry a bit of the meaning, while synthetic languages build or "bake" meaning into one base. I just encountered a word in the Hebrew Bible this morning that demonstrates syntheticism very well: w’hitzdaqtiu "and (w) I (ti) would (choice of vowels) do (hi) justice (tz-d-q) to him (u)&quo

With both of your examples, the -in(e) suffix which comes from the prolific -inus Latin one, would work:

This place has a student-y (or studenty) vibe.

Il y a une ambiance estudiantine dans ce lieu.

It’s harder to build a sentence with canin though, especially because of the clash with the canine tooth.

The laundry smells a bit doggy.

I would venture:

Le linge a une odeur un peu « canine… »

but a more idiomatic and colloquial sentence would be:

Le linge sent un peu le chien mouillé.

This -inus suffix had several variants, -anus, -enus, -ianus, and -unus.

Here are some examples in -in, -ain and -ien:

  • bœuf → bovin(e)
  • cheval → chevalin(e)
  • Christ → chrétien(e)
  • cité → citadin(e)
  • monde → mondain(e)
  • dieu → divin(e)
  • enfant → enfantin(e)
  • femme → féminin(e)
  • foire → forain(e)
  • Gironde → girondin(e) and many other gentilés (Amérique → américain(e))
  • homme → humain(e)
  • liberté → libertin(e)
  • mer → marin(e)
  • mâle → masculin(e)
  • monde → mondain(e)
  • porc → porcin(e)
  • sang → sanguin(e)
  • taureau → taurin(e)
  • éléphant → éléphantin(e)
  • utérus → utérin(e)

Note that the root used in the French adjective is often closer to the Latin than the from used with the noun and estudiantin probably came to French from Spanish.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?