It is difficult to find a single verb translating shuffle, randomiser is ugly, réorganiser de manière aléatoire l’ordre des images is technically correct but too verbose1 so, assuming the space allowed to the caption is sparse, the best choice is mélanger les images.
There is also the verb battre which is common with cards (battre les cartes / shuffle the cards) but it doesn’t work with images.
1Tri aléatoire has rightly been suggested. It might look an oxymoron but the images can actually be “randomly sorted” by a program, for example according to a randomly chosen key.
1.As I think that button captions do not necessarily have to be very concise,
2.as I believe that sometimes they are not and
3.as I’d rather have as much information as possible in a caption, specially considering the emptiness of the screen around a multitude of captions that are brief but at times quite opaque,
I wouldn’t mind reading your caption as
“nouvel ordre aléatoire“
or even
“nouvel ordre aléatoire
des images“.
If the button is below a set of images, I don’t think that it is necessary to mention image in the caption.
I therefore suggest to focus on the action, which then depends on what you do exactly with your images:
If you keep the same set of images but modify their order on the screen, I would use
ordre/mélange aléatoire
e.g. images 1,2,3,4,5 –> 5,2,3,4,1
If you have more image than the number of images shown, I would use
tirage aléatoire
or, because “tirage” is often random (e.g. le tirage de la loterie),
nouveau tirage
e.g. images 10,25,1,99,12 –> 88,24,6,35,5
If you like to mention images on the button, you could use:
mélanger les images
in the first case (reordering) and
tirer des nouvelles images
in the second case (random sampling)
If you want to keep it concise:
- Images au hasard
- Images aléatoires
I think it is best to avoid the verb here for concision.
Leave a comment